"Auf die Frage gibt es jedoch keine Antwort."
Übersetzung:The question, however, does not have an answer.
32 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
913
This is VERY stilted English. A verbatim transliteration would be "For the question there is however no answer". That is marked wrong. A native speaker would more likely to place "however" at the beginning or the end of the statement. Both of those are marked wrong. Reported. 03/06/21
1343
Ihr Vorschlag "However, this question has not an answer" kann meiner Meinung nach nicht richtig sein wg. dem "this" (= diese). Im deutschen Satz steht bei mir nämlich "DIE Frage..." und nicht "DIESE Frage...". Abgesehen davon, finde ich die Lösung auch in Ordnung.
411
"There is no an answer to this question." ist eine sinngemäße und richtige Übersetzung. Duolingo scheint hier die Verwendung von "however" einüben zu wollen.
No - I cannot give you the rule of grammar, but you would have to say "No answer to the question exists" OR "An answer to the question does not exist" The more normal phrasing is actually "There is no answer to the question" and then add the "however" to either the beginning or the end of the sentence, separated by a comma.
Das ist auf jeden Fall ein korrekter englischer Satz, aber die Stellung des "however", insbesondere in Kombination mit dem "this", hat er eine andere Bedeutung.
"To this question, however, there is no answer" bedeutet "Auf diese Frage jedoch gibt es keine Antwort" (man beachte die Betonung auf dem "diese". Nahegelegt wird, dass es auf andere Fragen wohl antworten gäbe, aber auf eben "diese" keine. "however" wird immer der Sache, die mit "jedoch" versehen wird, nachgestellt. In deinem Falle wäre dies "this question", gemeint ist hier aber eher "is".
Die deinem Satz ähnlichste Übersetzung des vorgegebenen Satzes wäre "To the question, there is, however, no answer".
Ob das akzeptiert würde, weiß ich nicht.
Warum wird nicht akzeptiert: "But there is no answer to the question" (Kopie meiner Antwort). "Jedoch" kann auch mit "but" übersetzt werden:
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/jedoch
Ich habe es als ebenfalls richtige Antwort zur Ergänzung gemeldet.
963
Ich habe auch"However, there is no answer to the question" geschrieben wird aber als falsch angezeigt. 28.02.2⁰21
825
For the question however, there is no answer. This is a legitimate interpretation of the German statement, IMO. Or it should be - Auf diese Frage gibt es jedoch keine Antwort. / This question, however, does not have an answer.
825
Thank you for your answer. However, I do not understand why it must be 'to'. If my memory is correct, the hints were (1 - for, 3 - to). Plus, I looked the word up on deepl.com and at leo.org, and both displayed several English prepositions, including the 'to' and 'for'. Maybe it is just a matter of context...
Thank you again for your help.
It is not a good idea to base a translation on a translation of single words.
English and German use different words in different contexts, so it is always a good idea to learn complete phrases, and that's what can be found in good dictionaries, too.
In German, it is "eine Antwort auf eine Frage", in English it is "an answer to a question".
That does not mean that "auf" is a direct translation of "to". If you look up single words, "auf will probably yield "on" and "to" will yield "zu". Bith translations don't fit at all in the other language.
1228
Thanks for your comment. Well, I am of the opinion that however can come at the end, just to express incidentally or additionally the opposite of what was being said or mentioned. It could stand at the beginning, too.
P.S. I searched on the internet. I found just one example sentence, so far. https://sentence.yourdictionary.com/however