1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Auf die Frage gibt es jedoch…

"Auf die Frage gibt es jedoch keine Antwort."

Übersetzung:The question, however, does not have an answer.

August 22, 2014

49 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/StephanieF944763

However,this question has not an answer


https://www.duolingo.com/profile/Februar2014

Duolingo's English looks strange to me.. I think "However, the question has no answer" or "However, there is no answer to the question" sounds better.


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaJH

Duolingo's answer sounds like somebody's PhD thesis. It is correct, but it is a terrible sentence for beginners. Your answers are better, and they should also be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Revilo_N

Wenn schon auf dies Art, dann aber grammatikalisch korrekter: "However, the question does not have an answer."


https://www.duolingo.com/profile/onkelelmi

"To this question however there is no answer" Kann man das so nicht sagen?


https://www.duolingo.com/profile/fblzde

Ich denke, dass kann man so sagen. Allerdings ist das mehr aus dem Gefühl heraus, als bewiesen ;)


https://www.duolingo.com/profile/Februar2014

Yes, this is fine. See also my reply to StephanieF944763.


https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

leider nein. "to the question however there is no answer" Das hat Duo nicht akzeptiert...


https://www.duolingo.com/profile/lkreimann

"It doesn't exist an answer to this question." - wäre das grammatikalisch überhaupt richtig? (das hatte ich eingetippt^^)


https://www.duolingo.com/profile/lesliedawne

No - I cannot give you the rule of grammar, but you would have to say "No answer to the question exists" OR "An answer to the question does not exist" The more normal phrasing is actually "There is no answer to the question" and then add the "however" to either the beginning or the end of the sentence, separated by a comma.


https://www.duolingo.com/profile/Andreas.T.P.

"There is no an answer to this question." ist eine sinngemäße und richtige Übersetzung. Duolingo scheint hier die Verwendung von "however" einüben zu wollen.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
Mod
  • 325

Zum einen ist "no an answer" grammatisch nicht korrekt (oder war das ein Tippfehler?). Zum anderen fehlt im vorgeschlagenen Satz die Entsprechung von "jedoch", und eben diese beinhaltet "however".


https://www.duolingo.com/profile/Steffi344978

''however, there is no answer to the question.'' ergibt für mich Sinn und es wurde auch angenommen! Manchmal bin ich von mir überrascht^^ :D


https://www.duolingo.com/profile/Sonora495993

Wäre das falsch gewesen? However, to this question there is no answer.


https://www.duolingo.com/profile/Jozef603556

Warum ist "But there is no answer to the question." nicht gut?


https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

ich versuche es: "There is however no answer to the question".


https://www.duolingo.com/profile/Eke114041

Kann man statt however nicht auch still benutzen? The question does not still have an answer.


[deaktivierter User]

    Nein, da mit still ausgedrückt würde, dass die Frage irgendwann beantwortet wird. Aber es gibt eben keine Antwort. Zudem sind still und however von der Bedeutung komplett verschieden


    https://www.duolingo.com/profile/FreekVerkerk

    However on that question there is no answer


    https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
    Mod
    • 325

    "to the question"


    https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
    Mod
    • 325

    Weil Negationen und Fragen auf Englisch in den meisten Fällen mit "to do" gebildet werden.


    https://www.duolingo.com/profile/Jrgen377695

    There isn't an answer of this question. -Ist der Satzbau total falsch, oder fehlt das however/though? Danke!


    https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
    Mod
    • 325

    das "of" ist falsch. "eine Antwort auf" heißt auf Englisch "an answer to".
    Und das "jedoch" fehlt natürlich außerdem.

    "There is, however, no answer to the question" wird akzeptiert.


    https://www.duolingo.com/profile/Roadrunner_one

    Ich habe geschrieben: On this question, however, there is no answer Bei Pons und Google-Übersetzer war dies die korrekte Übersetzung... Warum nicht bei Duo? Oder so...: But there is no answer to that question. However, there is no answer to this question.


    https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
    Mod
    • 325

    Ich weiß nicht, wie der Pons-Übersetzet funktioniert, aber bei google ist mir klar, dass es diesen Fehler machen würde. Das liegt daran, dass tendenziell eher "Wort für Wort" übersetzt wird, und "auf" heißt ja meist "on".

    In der konkreten Redewendung ("Antwort auf eine Frage") kann man aber nicht so vorgehen, da dies auf Englisch "answer to a question" heißt.

    Deine anderen beiden Vorschläge sehen ganz gut aus und würden auch akzeptiert, wenn in Ihnen noch das Wort "jedoch" vorkommen würde.


    https://www.duolingo.com/profile/Roadrunner_one

    Okay, herzlichen Dank für die schnelle Antwort... :)


    https://www.duolingo.com/profile/MaryJo353295

    Ich hätte es so übersetzt: But there is no answer to the question. Wäre es nicht richtig.


    https://www.duolingo.com/profile/Jozef603556

    Warum ist "On the question there is, however, no answer" falsch? Was genau bedeutet das Wort "Streik" hier in Duolingo?


    https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
    Mod
    • 325

    "Antwort auf" heißt auf Englisch "answer to". "on" ist hier falsch.


    https://www.duolingo.com/profile/Infernus87

    Meine Lösung: however these question has no answer - wurde als falsch gewertet. Eigentlich muss es richtig sein, denn "diese" wäre hier eher angebracht als "die"


    https://www.duolingo.com/profile/deromen

    "these" ist Plural - also z. B. "these questions" - "diese Fragen".

    Im deutschen Satz steht aber "die Frage", nicht "diese Frage", daher würde ich das auch mit "the question" statt mit "this question" übersetzen.


    https://www.duolingo.com/profile/MichaelAka183893

    Was genau ist an:"For the question though are doesn't exist an answer" falsch?


    [deaktivierter User]

      Schon allein are und do zusammen geht gar nicht


      https://www.duolingo.com/profile/SundayRose4

      "However, rhere is not an answer for this question ?? "


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
      Mod
      • 325

      Nicht ganz. Die Präposition muss "to" heißen, nicht "for". Und "not a" sagt man nicht. "However, there is no (oder: not any) answer to this question" wird akzeptiert.


      https://www.duolingo.com/profile/brelle14

      Do not ist doch dasselbe we does oder nicht


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
      Mod
      • 325

      nö, wie kommst du denn darauf? "does" ist 3. Person Singular, "do" alle anderen Personen.


      https://www.duolingo.com/profile/Pauline_Hau3

      However hab ich noch nie gehört


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
      Mod
      • 325

      Irgendwann ist es für jedes Wort das erste Mal.


      https://www.duolingo.com/profile/RockabillyWedel

      Google Übersetzer: "On this question there is no answer."


      https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

      Mir wurde der Rat gegeben :"Vergiß den Google Übersetzer" Der gibt so viele falsche Informationen, so dass es irgendwann keinen Spaß mehr macht zu lernen. Es gibt bessere Programme, wie zB Leo dicct. Ich habe diesen Rat befolgt, und seitdem gehts echt besser. Musst du wissen, aber da ist was dran.


      https://www.duolingo.com/profile/Markus427781

      Engstirnige Bewertung. Gibt doch mehrere Möglichkeiten!


      https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef
      Mod
      • 325

      Engstirnige Bewertung.

      Ich weiß nicht, wie du zu dieser Beurteilung kommst.

      Gibt doch mehrere Möglichkeiten!

      Ja natürlich. Zur Zeit werden für diesen Satz 133 (!!!) unterschiedliche Antworten akzeptiert.

      Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.