"I hear the bell."

翻译:我听到这个铃声。

August 22, 2014

8 条评论


https://www.duolingo.com/profile/Booyagrandma

我听到这个铃 = I hear the bell. 我听到这个铃声 = I hear the ringing of the bell. 不是吗?

August 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jackzhuhua

不是的,都是铃声。从逻辑上来说,听见铃和听见铃声有什么差别的?在英语里这两句是一样的。

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/CangyuLin

鐘聲不是鈴聲嗎

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yongwuZhao

加个“了就不对了"

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/minqunwu

用这个,和这只、对于玲声/有什么不同?

December 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Anniexia3

少了一个句号就算错????

December 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/S0R0USH

为什么”我听铃声“ 不可以?

January 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DavidNien1

hear為無意間或不經意地聽到聲音,如果你翻譯中文為「聽」的話,那表示你在專心聽聲音,一般來說,只要是任何聲音發出來,被你聽到,而不是主動去聽。就像是你在辦公時桌子上的電話響起來,鈴聲傳到你的耳朵時,你是聽到,而不是「聽」電話的鈴聲。總而言之,要學中文到通順,你必須到華人住的地方,學習華人講話的習慣用語,很快你就會像華人講得那麼順了。學習英語或任何語言也是一樣,有能力的人可以到當地居住一段時間去接地氣,很快你就可以將你想學的語言學好並道地,如果經濟能力比較差的話,那可以透過影視傳播的語言對話去學習,只要努力相信可以達標。

August 12, 2018
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!