1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "It is very kind of you."

"It is very kind of you."

Übersetzung:Es ist sehr nett von dir.

August 22, 2014

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Rozilla0509

Kann auch "das ist sehr nett von dir" sein


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Bitte per Meldenknopf melden.


https://www.duolingo.com/profile/Andreas305

Ich kann mir zwar nicht vorstellen, dass es seit sechs Monaten keiner getan haben sollte, aber ich habe es JETZT gemeldet


https://www.duolingo.com/profile/Jalialeni

das ist sehr liebenswürdig von dir - ist auch eine mögliche Übersetzung


https://www.duolingo.com/profile/schiffmeister

das ist seltener als nett oder lieb, dafür aber vielleicht noch gültig. Es kommt darauf an, ob die Beiträger des Kurses es für wichtig halten. Es gibt ja für alle solchen Adjektive viele andere, die die eine ersetzen könnten.


https://www.duolingo.com/profile/ursulascherpe

es ist sehr lieb von dir--sollte aber auch stimmen!


https://www.duolingo.com/profile/wataya

Bitte alternative Übersetzungen und Fehler aller Art nicht hier melden, sondern nur den Meldeknopf benutzen. Danke!

https://www.duolingo.com/comment/3203515

Browser:

Android:


https://www.duolingo.com/profile/Wolle52

Der Meldeknopf lässt keine alternativen Lösungen zu!!! "Es ist sehr freundlich von ihnen." - sollte auch richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Aber das hieße „It is very friendly of them“, also nein, das sollte nicht auch richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/AnnemarieG364553

Der Meinung bin ich auch


https://www.duolingo.com/profile/Daniel140215

Wenn es wörtlich übersetzt würde was man nie so machen kann heisst es: Es ist eine sehr schöne Art(Geste) von dir.


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Wie kommst du denn darauf?

Die wortwörtliche Übersetzung von deinem Quasi-Vorschlag zurück ins Englische wäre „It is a very nice gesture of you.“, was auch keinen Sinn auf Englisch ergibt.

Die zwei Sätze hier von Duo sind schon ziemliche wortwörtliche Übersetzungen voneinander. Das einzige Wort, das man vielleicht direkter übersetzen könnte, ist „kind“ bzw. „nett“, das zu „lieb“ bzw. „nice“ übersetzt werden könnte.


https://www.duolingo.com/profile/jokerface3

Könnte es nich auch “ es ist sehr artig von dir“ heißen?


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Laut Duden hatte "artig" einst diese Bedeutung auch, aber das ist mittlerweile veraltet.


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Kann "of you" wie der Genitiv übersetzen? (deiner/euer/Ihrer)


https://www.duolingo.com/profile/Helma613440

es ist sehr nett von Ihnen (groß geschrieben) müsste doch auch stimmem

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.