verb tense question
in a sample sentence like "yo como arroz"
to me, this would translate as "i eat rice" as well as "i am eating rice"
how do we make the difference when translating? is it just a contextual thing?
No. i eat rice= Yo como arroz. I am eating rice = Yo estoy comiendo arroz. Contextual example: I run evey monday (something you don habitualy) I am runing right now (now) If you could understood, follow me. :)
The problem is that in Spanish, the present tense is used in both contexts, unlike English. This is frustrating, because Duolingo is still marking these responses as wrong.
"Yo como arroz" could mean either "I eat rice" or "I am eating rice". "Yo estoy comiendo arroz" means "I am eating rice" and is only used if you are actually in the process of eating rice right now. So I would say it is contextual.
I did wonder about that and decided to translate "I eat rice', because Duolingo was quite adamant about not using the gerund. Thanks for the explanation.
ah yes, of course. it makes perfect sense, i suppose practicing the different verb tenses comes later in the skill tree then. Thank you very much for the explanation.
@siebolt: Which gerund? Do you mean the present continuous/present progressive?
@monzac: Don't rub it in. I have no clue about the difference. I feel a bit like an inattentive pupil who gets asked a question he should have been able to answer if he had been paying attention. I meant:" I am eating rice" what kind is that?
No, I didn't mean to pick on you Bob :) I'll look into it further, but I think 'gerundive' is used differently in different languages.
btw @siebolt, a gerund in English is an -ing verb form which is used as a noun. For example, 'a wedding'.
@monzac: my skin is not so thin that I feel picked on. Anyway, the thing I have learned is "gerundive" When I feel very, very active, I will look this up.:-)
@siebolt, feel comforted that gerund and so on are not terms linguists use, my daughter the linguist tells me :)
@monzac: You bad, bad woman, now I feel compelled to look up the whole concept. (But not today) You know, having studied germanistics, I should know those things. Only we did our things in German, which does not have the gerund(ive). And after having learned Italian - the whole works - i forgot about the theory as fast as I could and concentrated on learning to speak. for your information, a "gerund like construction" "sto leggendo un giornale" "I am reading a newspaper" is quite normal in every day Italian.
adding the estoy changes the sentence from a statement to something you have done or are doing. if you guys see what i'm getting at :)
@madalena1996, is that the same concept that Mark2020 discussed above? It's good to have different ways of explaining things, so that I can grasp them :)
You are completely correct, eniac0. There's also a third correct translation, and that would be "I do eat rice," which stresses emphasis. In Spanish, the simple present is used in all three cases.