verb tense question
in a sample sentence like "yo como arroz"
to me, this would translate as "i eat rice" as well as "i am eating rice"
how do we make the difference when translating? is it just a contextual thing?
@monzac: You bad, bad woman, now I feel compelled to look up the whole concept. (But not today) You know, having studied germanistics, I should know those things. Only we did our things in German, which does not have the gerund(ive). And after having learned Italian - the whole works - i forgot about the theory as fast as I could and concentrated on learning to speak. for your information, a "gerund like construction" "sto leggendo un giornale" "I am reading a newspaper" is quite normal in every day Italian.