Teuer = dear
I, and it appears several others, have been constantly reporting the word teuer as translating to dear, a synonym for expensive. When will this be corrected? One of the discussions shows that this has been reported as far back as 2013!
Edit - Received an email on August 27 which confirms this has been added as an acceptable translation!
Agreed. As the Beatles said, "Every summer we can rent a cottage in the Isle of Wight, if it's not too dear. We shall scrimp and save."
Could be the people in charge of the course aren't aware of the word since it is used in British English if I'm not mistaken. It also isn't accepted in other courses where it has been reported a lot of times too. They could be busy or they might have a lot of suggested translations and haven't yet reached that one (which isn't as probable). Maybe you should try asking one of the course creators directly.
In fact, DEAR and TEUER are cognates, ie they derive from the same earlier word.
TIER and DEER are also cognates, where the German word refers to a non-specific animal and the English one to one particular animal.
I agree with Lamarz, although given "British" covers a huge amount of cultures and dialects, I'd say they might as well just add it in. :P
I don't know what you're talking about, but TEUER means "expensive" and also "dear, honey, sweetheart" as a vocative.
Or do you mean that they are translating back DEAR into German as EXPENSIVE? "This car is very dear, it costs 35000$". Am I right?
Yep, as a native speaker from Ireland, I would definitely say "That's quite dear" in everyday English to mean "That's quite expensive."
But does it just happen in England or Ireland? I haven't ever heard that in America.
I think it's probably prevalent in the whole English speaking world outside of the US.
That's interesting! As a native Italian speaker the double meaning of "teuer" never confused me because it translates exactly as "caro" in Italian which also covers the same definitions; I never knew it could be an acceptable use for "dear" as well.
Just to clarify, dear in this context is a synonym for expensive, nothing to do with the term of endearment for a spouse or partner.
So, nothing for me to worry about: as I am a native Spanish speaker, the meaning of teuer is "caro" (expensive in English), and as I didn't know that "dear" in English could mean "expensive" I wouldn't make the mistake. Anyway, if Duoling doesn't accept a translation you could always repeat the lesson and try another translation for the same word. If you use Memrise as well, there should be no problem, because Memrise gives you ALWAYS the translation that it will accept. I suggest you use this course: http://www.memrise.com/course/335725/comprehensive-german-duolingo-vocabulary/ This way, you won't have any problem with Duolingo not accepting a word. You could study a unit's vocabulary in Memrise before doing it in Duolingo.
yeah, I got it - as an ESL I just didn't know that it had this other meaning in English, as I had always heard it just as a term of endearment (or as an opening for a letter). So dear/caro/teuer end up covering exactly the same (apparently unrelated) meanings, which is a neat thing to know :)
I didn't realise that Teuer could also mean 'dear' as an affectionate word. Thanks.
It can't be used that way. Dear is a synonym for expensive, unrelated to the affectionate term "dear"
I had a similar experience on Memrise, yesterday. I am learning the Russian alphabet there, and, in the lesson I was on, I was supposed to type, 'Y - like yoghurt". I, being a native English speaker, typed, "Y - like yogurt". I have NEVER seen the word "yogurt" spelled with an "h" in the USA, and I typed it the way I've always spelled it, and got dinged for spelling the word incorrectly. I went to the course forum and asked the creator if he would add the spelling "yogurt" as an acceptable answer for those of us who aren't accustomed to the "H". In the meantime, I make sure I type the "h"....lol