"I eat cheese."
Translation:Io mangio formaggio.
19 CommentsThis discussion is locked.
There are a few things to keep in mind. The use of articles varies quite a bit and there will be times where it will work in Italian but not work in English, or the other way around.
- Vado in banca/I'm going to the bank
- I ragazzi mangiano molto/Kids eat a lot
One rule that really stands out: the definite article in Italian can apply to general categories, but that is not true in English.
Why does it sometimes accept Io mangio formaggio, and other times require the article even if the article is not written, given that io mangio formaggio ( I eat cheese) and io mangio il formaggio (i eat the cheese). This app needs to pick if it wants the chese when it just says cheese or if it wants cheese when it says cheese. Because we all know it accpets both or reverses this from time to time. Grrr
1578
Grrr!
Formaggi instead of formaggio cost me a heart. Cheese singular/Cheese plural. Tell me how you are supposed to know that the plural does not work here?
736
Perhaps the plural for cheese will be introduced in a later lesson on my DL app. However, I do know that the world's best cheeses offer us a delightful range of tastes based on ingredients and cooking methods!
1512
Are there any differences in meaning between the following two Italian sentences? Thanks.
Io mangio il formaggio.
Io mangio formaggio.