"I eat cheese."
Translation:Io mangio il formaggio.
This is the best sentence in this whole lesson! Lol, I love cheese! Amo il formaggio! :D
In some exercises, the definite article is dropped, in others it stays. Is there a rule of thumb?
There are a few things to keep in mind. The use of articles varies quite a bit and there will be times where it will work in Italian but not work in English, or the other way around.
- Vado in banca/I'm going to the bank
- I ragazzi mangiano molto/Kids eat a lot
One rule that really stands out: the definite article in Italian can apply to general categories, but that is not true in English.
Yes, because the verb (mangio) implies that it is "I" who is eating the cheese.
Formaggi instead of formaggio cost me a heart. Cheese singular/Cheese plural. Tell me how you are supposed to know that the plural does not work here?
Perhaps the plural for cheese will be introduced in a later lesson on my DL app. However, I do know that the world's best cheeses offer us a delightful range of tastes based on ingredients and cooking methods!