Translation:I have received a piece of cheese for my birthday!
Haha, The only thing more Dutch would be if chasing them with a clog clenched in your fist after you opened the 'gift' :P
Why was "I have got a small piece of cheese for my birthday" marked as wrong? :(
Liza hi! Duo doesn't accept " a small piece", because "piece of cheese" already suggests a little part/bit of it. Een "stukje" kaas in Dutch is sufficient to represent the idea of "some/a part", it's idiomatic and doesn't need "small". We aren't sure here if this "stukje kaas" is so particularly small indeed! Cheers.
For clarity purposes I would make the sentence 'een stuk kaas' to avoid the abiguity.
I'm pretty sure "een stukje kaas" is what a Dutch native normally says even if "een stuk kaas" is correct. The use of diminutives in Dutch, even if they don't mean something is particularly small, takes some getting used to.
"I have got a piece of cheese for my birthday!" should also be accepted, yes?
"Have gotten" is proper U.S. English, whereas "have got" is proper British English; both should be accepted, in my opinion (and yes, I have reported it).
Hi Thid. So,I will report it too as I have given the same translation 'I have got'. Thanks for your explanation! Luciak
The second "g" in gekregen sound somewhat like the german "ch" of e.g. "Mächte". Can someone confirm this has to be prononced this way ?
Hi Jio, perhaps the speaker esagerate a bit, but I suppose that the sound is that "ch" as you mentioned. It's always stronger in the Netherlands, than how I would pronounce it. That is because I am Flemish, and that type of sounds are pronounced softer in "Vlaanderen". Cheers! Lu.