- Forum >
- Sujet : Spanish >
- "Posiblemente"
77 commentaires
12
possiblement n'est quasi jamais employé en français, je ne suis pas d'accord non plus avec Duolingo
881
Il faut discuter de cela et aussi signaler cela à gauche de discussion. Ne pouvoir donner que possiblement comme traduction, c'est très limite car possiblement ne s'emploie pas chez nous en français. Je pense que la traduction est très importante aussi pour les gens qui apprennent. Il peut y avoir des francophones mais d'autres nationalités aussi. Utiliser des mots qui ne sont pas employés dans la vie de tous les jours ne sert pas à grand chose.
Je pense qu'il n'y a pas lieu de s'énerver pour ce petit détail. Comme on dit : "le jeu n'en vaut pas la chandelle".
Duolingo est intéressant, bien présenté et très motivant. Chaque jour j'apprends la langue et je suis sincèrement enchantée de la façon dont le cours est donné.
Je voudrais dire à Annie Commeto qu'elle ne doit pas arrêter ce cours, il est génial !
Merci à l'équipe de Duolingo
J'ai déjà réagi il y a belle lurette mais, il n'y a rien à faire, ils restent sur leurs positions. Ils ne veulent pas tenir compte de nos commentaires et, de ce fait, leurs erreurs ne sont jamais corrigées. Il faut savoir que j'ai relevé d'autres erreurs également dans les traductions mais je n'insiste plus. Dommage !!
Je me permets de confirmer que la traduction de possiblemente n'est pas possiblement mais bien probablement dans un français correct.
De deux choses l'une, poster deux fois la même phrase à la lettre près n'apporte rien et te fait perdre le peu de crédibilité qu'il te restait après ton affirmation. Le jeune Kevin que tu es n'est pas excusable de tenir n'importe quel propos sous l'unique prétexte qu'il ne lit pas et dors en français, quand on est incapable de commencer une phrase par une majuscule et de la finir par un point on s'évite de parler de l'utilisation d'un mot ou non dans cette langue française que tu massacres probablement allègrement.
Enfin puisqu'il faut avoir foi en son prochain comme disait l'autre saches que possiblement est un mot de la langue française bien qu'il soit tombé en désuétude (dans l'oubli si tu préfères).
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/possiblement/62880
La prochaine fois tu jetteras un coup d’œil sur ton moteur de recherche/dictionnaire, puisqu'il semblerait que ce soit le "tourne 7 fois ta langue dans ta bouche avant de parler" en vigueur sur Internet. En bref, "possiblement" existe mais ce n'est pas étonnant qu'une majorité des utilisateurs de DuoLingo ne le connaissent pas puisqu'il a été remplacé par "probablement" dans le langage courant.
Le dictionnaire en ligne de l'académie française ( http://atilf.atilf.fr/ ) qualifie "possiblement" d'adverbe rare. Si on le rencontre parfois, c'est comme anglicisme ("possibly" est lui très courant en anglais) véhiculé par les incultes des médias à qui on en doit déjà tant d'autres.
15
Moi aussi je ne suis pas d'accord avec Duolingo puisque " probablement" est même suggéré dans l'aide.
Merci à celles et ceux qui ont déjà laissé leurs commentaires ô combien instructifs de ce que certains peuvent parfois ressentir en ne comprenant la persistance de certaines arguties. Que possiblement soit admis pour nos amis francophones du Québec ou d'ailleurs ne me pose aucun problème. En revanche, au vu du nombre d'interventions, merci de ne pas nous obliger à désapprendre notre propre langue maternelle sous peine d'y perdre notre latin. D'autre part, pointer des erreurs de grammaire ou de syntaxe dans un commentaire ne signifie pas que la personne qui donne son point de vue ait tort; cela montre en revanche que la personne qui relève cela de façon condescendante n'a aucun argument ou point du vue à opposer et pourrit l'ambiance du forum. Parfois il n'est tout simplement pas pratique d'écrire avec un téléphone contrairement à d'autres qui disposeraient d'un clavier. À bon entendeur.
posiblemente est certainement très peu utilisé en espagnol. 1. il ne se trouve pas dans le dictionnaire Hachette & Vox de 45000 mots les plus courants , ni en français, ni en espagnol. 2. Dans le Larousse de 250000 mots il s'y trouve . la traduction est ....... oui probablement ou " probablemente". en español. Je trouve comme dans d'autres méthodes d'apprentissage qu'il faut obligatoirement limité le vocabulaire à 3000 mots pour les débutants et 6000 mots pour le niveau moyen. Avec ce nombre de mots il est possible de comprendre et se faire comprendre. Si quelqu'un vous parle avec un mots que vous ne comprenez pas il est facile de demander des explications comme ont le fait en français.
Dans dictionnaire Larousse 250.000 il s'y trouve . En général les dictionnaires n'ont pas de traduction pour les adverbes en MENT (sauf les plus courant De plus si tu place la souris suie "posiblemente deux traductions sont proposées . . avec le correcteur orthographique de Word possiblement est accepté . Je pense qu'il ne faut pas perdre sont temps à chercher si oui ou non ...etc . J'ai perdu 25 minutes à chercher . Cella ne m'a rien rapporté. J'aurais pu faire une leçon avec ce temps gâché.
En italien on utilise fréquemment "possibilmente", mais pas dans le sens de "probablement". Cet adverbe signifie "si possible", "dans la mesure du possible". C'est peut-être aussi le cas en espagnol et ce serait la raison pour laquelle DL insiste sur "possiblement". De mon côté je soumets "si possible".
440
"Possiblement" est plus souvent utilisé par les locuteurs africains mais beaucoup plus rarement par les européens.
23
bon, cette discussion a trois ans, et DL ne corrige toujours pas. Alors à quoi ça sert ? Peut-être, pas possiblement !
23
Bon, je crois que j'ai compris. Évidemment, un Français dira "peut-être". Mais Duolingo est fait par des Américains. Et leur langue française de référence, c'est celle parlée au Québec, que je salue au passage. Que les locuteurs en français soient plus nombreux en France, les concepteurs s'en moquent.
L'impression que ça donne c'est que l'espagnol utilise beaucoup les adverbes. En français, à l'écrit en tout cas, il est recommandé de les éviter et de moduler ses propos par d'autres moyens. Il faut préférer "peut-être", qui est plus léger, à "probablement", "possiblement", "éventuellement" ou autres équivalents qui ne sont même pas faux mais si laids/lourds ! Je pense que Duolingo ne peut refuser les lourdeurs (peut-être devrait-il les signaler ?) mais il devrait aussi accepter sinon promouvoir les expressions plus idiomatiques. Il me semble que c'est d'ailleurs le cas pour les "cours" d'anglais, d'italien et d'allemand pour locuteurs français... Possiblement ? Pouah ! quoi qu'on die...
je commence l'espagnol avec DL ,après dix ans d'étude de cette langue (mais il y a longtemps) et je commence déjà à en avoir "raz le bol" de ce "possiblement" que je trouve quatre fois dans mon questionnaire alors que je ne l'ai jamais ni entendu ni surtout lu en soixante dix ans de vie en France!!!!!!!!!!!
568
la traduction francaise serait plutôt PROBABLEMENT. Le mot POSSIBLEMENT étant très peu utilisé en français même s'il est correct.
"Possiblement" est un mot on ne peut plus français, peu usité certes, mais qui vous en empêche ? D'ailleurs il est employé aussi bien au Québec quand Suisse ou en Belgique qui sont aussi des pays francophones. Le français ne se parle pas qu'en France et chaque mot de cette belle langue devrait être honoré plutôt que décrié sur la place publique