Perhaps a thinly veiled reference to Portuguese-Canadian Nelly Furtado's song "I'm Like a Bird"???
In this case, I'm like a bird! I am not a bird! = Nesse caso, eu sou como um pássaro! Eu não sou um pássaro!
I think is was actually duoling who was saying that
Would someone saying that be on drugs?
Birds don't do drugs. (Well, maybe eggstacy.)
No...it is a expression
I thought she was an ant
I believe I can fly!
ask Antony of Antony and the Johnsons.......
E eu sou a morsa...cu-cu-ca-choo!
In German it actually means: I am a muddler/blunderer.
In Spanish "pájaro" means "❤❤❤❤❤❤❤❤/Jerk/Dick", (as well as small bird).
Well... in Portuguese it means you are a bird....
So bad other languages think that of the poor birdies.
It is the same in Hungarian.
"EU SOU UM PÁSSARO, ME TRANCAM NA GAIOLA, E ESPERAM QUE EU CANTE COMO ANTES..." (Renato Russo)
Why isnt it sao? I dont understand the difference
São is to plural eles são = they are