I have always understood "Wohnung" to be residence, ie where you live, whether house, apartment, condominium, castle, or whatever.
Thanks for the further clarification. I learned German 45 years ago, so maybe it was a more general term then. Or maybe I just had it wrong all along! Thanks very much for the follow up!
But don't possessive pronouns stay non-conjugated before nouns and adjectives in a nominative structure? I actually read that in a site that taught the German possessive pronouns to Hungarians and indeed most of the sentences in this task do the same AND a German native speaker I know also says he never conjugates the possessive pronoun before pronouns in this situation... ...yet another site that taught adjective conjugation also conjugated possessive pronouns before adjectives and some sentences here in Duolingo do that, too. I'm really confused on this, too, so far.
I do not understand why if a particular word is given as an option for translation that the use of that word would be marked incorrect.
In this case I was asked to type a translation and "room" was given as an option for Wohnung. If it won't be allowed then it shouldn't be shown as a possibility. In this situation could Wohnung be translated as room or not?
Duo rejected "is that your house?" and offered "Is that your home " as one of the correct options. English is the only language I speak and House is very synonymous with home(although in some instances, distinction can be made between the two). Any one mind clarifying if there is an obvious distinction between house and home in German? or is it just Duo?
I wrote the same and it said I was wrong, too. This is something they should review. I get that house (Haus) and home (Wohnung) have different connotations in certain contexts, but they are very frequently interchangeable in English (at least in the U.S., I don't know about the U.K., NZ, Australia, etc.).