187 KomentarDiskusi ini dikunci
Tapi ada pengecualian. meskipun suatu kata dimulai dengan huruf A,I,U,E,O tapi bunyinya bunyi konsonan, harus pakai article 'A' atau sebaliknya dimulai dengan huruf konsonan tapi bunyinya vowel harus pakai article "AN"
-- A UNIVERSITY bukan AN UNIVERSITY -- karena UNIVERSITY dilafalkan dengan bunyi 'YU...' /yuniversiti/ BUKAN bunyi 'U' /universiti/
-- Begitu juga dengan: AN HOUR bukan A HOUR -- karena HOUR dilafalkan dengan bunyi 'A' /awr/ BUKAN bunyi 'H' /hawr/
As far as I know, I'm Indonesian, we always use "apel" for this fruit. There are lots of loanword in our language. As can be seen on this link, https://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_language#Vocabulary, the most loanword comes from the Dutch language followed by the English. Maybe this "apel" comes from the Dutch "appel" or from the English "apple".
Sûr, pas de problème. =)
Well, if you look for "saya or aku" on Google, some results will say "saya" is formal and "aku" is informal. I would like to correct it a bit: both are formal but "saya" is more formal, while "aku" is less formal.
You can mostly find "saya" in newspaper, though we also usually use it when we talk to our teacher, a police, or someone that we think is older/higher in rank than us. There is another exception, for some Indonesian, they can use their name as pronoun when they want to be more polite. So, instead of saying "Saya makan apel", some of us will say "Fahrurrozi makan apel" (taking an example if I say it myself).
For "aku", yes, you can use when you talk with your siblings, friends or people that you consider as equals (which is also depends on the situation and location, e.g. workplace, house, etc). Mostly the conversations that you will find in novels use "aku" as well.
There is also an informal pronoun for "I", which mainly used in the capital (i.e. Jakarta). It is "gua/gue". It is taken from the Hokkian language. Most people in the capital use it instead of "aku" or "saya".
Feel free if you have something to ask.
We use "seorang" for indefinite article related to people (i.e. profession etc). So, "he is an actor" is translated as "dia seorang aktor", "she is a student" as "dia seorang murid/pelajar/mahasiswa (depends on the education level)". "Sebuah" is also for indefinite article which mostly used for things. For example, "That is a book" is "Itu sebuah buku", "This is a computer" is "Ini sebuah komputer". "Buah" itself means "fruit", so, yes, we use it in this expression: "Ini sebuah apel" which means "This is an apple".
That's the simplest explanation I can think of right now. I hope it helps.
Bukannya i eat an apple itu saya makan sebuah apel,kok di sini gak ada kata sebuah?