Translation:Upon opening a window one can see the exterior.
"one can see" is an impersonal use of the verb "to see." "You can see" can also be used impersonally (when you're speaking in general). Every example you wrote is in fact impersonal. It's just used in a different way sometimes in Spanish (with "se"), although this could be expressed with the equivalent "puedes ver/you can see" with an impersonal generalizing meaning.
I do not agree. There is a difference between 'to look outside' and 'to see the outside'. 'To see' is rather passive, the Spanish word is 'ver', 'to look' or 'to watch' is more active and translated by 'mirar'. I think that sometimes Duo is not consistent and accepts 'look' for 'ver'. It could be that in Spanish the differences are in a bit other way. A native Spanish speaker might explain.
The same comment I made previously. This should translate either, "one sees the outside" or "the outside is seen". If "can see" is the desired meaning, it should be "se puede ver". Also, sp exterior=eng outside, i.e. when we open windows we see the outside, not the exterior. I usually report difficulties when I leave comments but don't remember whether I did so here. They really need to fix this one.
It's correct. We have to remember that the idea is to translate the meaning instead of word by word. Al abrir una ventana (upon opening a window) se ve el exterior..... this means.... the outside is seen... or "the outside can be seen." That "can" in English is literally "poder" if you wanted to pick one word, but "the outside can be seen" is an impersonal sentence... the same as "se ve el exterior." The outside is seen... or ...the outside can be seen.... in general terms. Se puede ver would probably be more specific as far as "can" goes, but from Spanish to English it represents the exact same thing. Exterior = Outside = Exterior. I don't think they'll change this one too much.
It is not mistake. Therefore it should not be reported. (One should NOT report it.)
I believe, however, this is the first I have seen the "impersonal se" in DUO.
And, yes, one does use "se" in the passive voice. But here the better translations is as the impersonal "se." The passive voice implies that someone specific is seeing, the "one" means that "any person" can see.
A quote from this: "It is not common to refer to people using the passive se." https://www.thoughtco.com/introducing-se-spanish-3079357
For those who want to know more, see these:
window may be more like shutters (with an angled slat) in this case which let the light and/or air in but prevent one from seeing in or out, so they would have to be opened to view the outside. This type of window is not uncommon in Central and South American construction. And yes, they are like small doors
The windows of our casa in Murcia, España have, looking from the outside in, 1) Rejas de hiero, 2) persiana de enrollar, 3) mosquito netting, 4) opening glass windows, 5) wooden shutters. Very practical for regulating the heat and light and preventing entry of unwanted pests!
Meaning is not always one to one. There's a difference between a translation and literal word-for-word translation. Also see: http://spanish.about.com/od/sentencestructure/qt/al_infinitive.htm
I started out by translating it loosely one-to-one:
"One can see the outside at the opening of a window."
... which is awkward in English but legitimate. From there I was lucky and inferred that "at the opening" was probably "upon opening".
I'm not sure if this guesswork will work in other situations, but it did here.
I tried something similar but failed. This sentence is an example of what I find so frustrating in trying to learn a language. I never know how to approach something like this. I started by analyzing the sentence literally: "to the, to open a window...." and from there it seems to be a guessing game. Then I try to think...what will make sense? So I put, "When you open a window..." and as is often the case, I guessed wrong. I so wish there was a strategy for how to proceed when you have to deviate from a literal translation.
I don't have the energy to read all 86 comments, but I need to add that this is an incredibly awkward sentence that I can't ever imagine seeing in English. First of all, see the exterior of what? English speakers rarely, if ever use "exterior" as a noun unless in a very archaic usage, as in he is Secretary of the Exterior. "Upon opening" is also awkward. As is "one can see". I assume this sentence is more normal in Spanish, but please, Duo, don't put so many "strange in English" constructions in one sentence; or allow us to translate less literally. If I were to try to express this thought in English, I would say, "If you open the window, you can see outside." But then the sentence becomes ridiculous, because that is what windows are for.
I prefer my translation which is a much more natural way to say this: "If you open a window you can see the outside". I can't think of any situation when you would say it the way it has been translated by Duo. Also, surely, if we're going to be pedantic about it, 'one can see' should be 'se puede ver', verdad? So, they should perhaps have said "On opening a window one sees the exterior", although I would never say it like that!
It's probably worth pointing out that there is a very big difference between "On opening a window, one can see outside" and "On opening a window, one can see the outside"." For the latter, I claim one must not just open the window but actually climb out, walk a bit away, turn around, and look back.
"Se ve" is a so-called impersonal "se" form that can be translated as "one sees" (or in this case, "one can see"). It could also be translated "you see". This article may help explain how it works:
What the hell kind of sentence is this anyway?? I mean, I'm sure there is a lesson hidden in this, but what is the point in translating to nonsense? I put this sentence in translators and it always comes out differently. And that's beyond exterior, which means abroad elsewhere in this lesson - is that like Palin seeing Russia from her window?
This sentence made me so mad! I put "when opening a window she can see the exterior". I knew this couldn't be translated literally, and since I am not familiar with the phrases that have their own translations, I felt my answer made sense as a viable English option. Sigh!!
Has someone said how a Spanish speaker would say "On opening the window one can see outside"? I agree that is different from saying "On opening the window once can see the outside." I also agree that an English speaker might say "Upon opening the window one can see the exterior" but ONLY if it was understood what or whose exterior was being seen. But "the exterior" in the abstract, never.
Clumsy as the sentence is, my biggest beef is that I got only one word wrong which was to use 'you' can see outside when 'one' was required. As a native Brit, the reality is that you (one) can absolutely use the two intercangeably. In fact 'one' is rarely used except by the aristocracy ! I would be interested if 'one' would agree ?