1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Tú entras a la casa corriend…

"Tú entras a la casa corriendo."

Traducción:Du läufst ins Haus.

August 23, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

¿No sería "tú entras en la casa", o "tú corres hacia la casa"?


https://www.duolingo.com/profile/fer84

La frase alemana significa ambos. Estas corriendo + entras en la casa. Difícil a decirlo en español, entonces la solución oficial ya está bien.


https://www.duolingo.com/profile/Tink629986

No estoy de acuerdo; la frase alemán no expresa "corres a la casa", eso sería "Du rennst/läufst nach Hause". "Du rennst ins Haus" es "Tú entras EN la casa corriendo".


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Hay frases hechas imposibles de traducir: se puede intentar explicar pero son frases hechas, como querer traducir un chiste que se queda sin sentido o sin gracia. Saludos cordiales


https://www.duolingo.com/profile/caritacarita

LuisCarlos 17f cuando entras estás cruzando la puerta y cuando vas hacia la casa estás lejos aún. Por lo tanto, no es la misma acción.


https://www.duolingo.com/profile/nelson871552

Cómo era sin límites busqué alternativas. Du rennst ins Haus.


https://www.duolingo.com/profile/fasolur

Yo lo interpreto como "Tú corres en la casa"....No hacia la casa o entras en la casa....No acabo de entender esta frase ni esta construcción. (Por eso intento aprender,claro).


https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

No, eso no tiene nada que ver.

Si corres en la casa, es que estás en la casa, y corres. Das vueltas por la casa. Eso no es. Eso sería Du läufst im Haus.

Si entras en la casa corriendo... pues... entras en la casa, y la forma en que lo haces... bueno, es que corres. Entras corriendo. Podrías entrar a caballo, o caminando hacia atrás, o brincando. Pero no entras así, sino corriendo.

Y eso en alemán es du läufst (or rennst) ins (o in das) Haus.


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo41298

Escribí "du läufst ins Haus" y fue aprobado; aún prefiriendo "rennst".


https://www.duolingo.com/profile/torben873

"du betrittst das haus rennend" debe ser correcto tambíen


https://www.duolingo.com/profile/Tink629986

Esta es la mejor traducción (y es lo mismo que yo escribí) ;) ... pero duo me falta :(


https://www.duolingo.com/profile/Dannyboy17913

Porque la aplicacion no tiene notas aclarando cada items...


https://www.duolingo.com/profile/E.G.2020

Frases coloquiales así DEBERÍA mostrar Duolingo previamente.


https://www.duolingo.com/profile/Cris922268

Las opciones que da no son las que luego son correctas, induce a error. Yo iba a poner "du laufst zum Haus" o simklar pero me lié con "gehts rein" que ofrecen


https://www.duolingo.com/profile/ottofelipe05

du gehst zu hause rennen, sirve?


https://www.duolingo.com/profile/Tink629986

No, eso expresa algo como:"Sí eres en casa, vas a correr"...


https://www.duolingo.com/profile/GigiSirbu

Y "Du kommst ins Haus laufend"? No valdría?


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Puede traducir la orración eso: du trittst laufend ins Haus ein ??? (Wortwörtlich)


https://www.duolingo.com/profile/Tink629986

No, eso expresa:"Continuamente estás entrando en casa".


https://www.duolingo.com/profile/sitrileno

noi mporta que entres corriendo, importa que estés a gusto.


https://www.duolingo.com/profile/Bernhard675975

Laufen en ocasiones anteriores significaba caminar, cuando colocaba correr me indicaba error. Ahora significa correr?


https://www.duolingo.com/profile/KarinaBola563218

Que oración tan horrible, larga.


https://www.duolingo.com/profile/Lisset7872

Mas especificaciones, por favor, ahreguen notas para que la gente entienda porque es así.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.