Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Tira la puerta."

Traduction :Il tire la porte.

il y a 3 ans

50 commentaires


https://www.duolingo.com/Genevieve_Savard

En français, on ne "tire" pas les portes ! On les ferme, les ouvre, les tient... On peut tirer la chevillette, comme dans Le petit chaperon rouge. Mais on ne TIRE PAS les porte. À la limite, on pourrait tirer SUR un porte.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/basicdesign1

Comme dit helenedouze, sur les portes on voit parfois un écriteau "tirez" ou "poussez" (pour ouvrir). Parfois on trouve la phrase complète : "tirez la porte" ou poussez la porte". Ce n'est pas écrit "Tirez/poussez sur la porte". Il m'est arrivé quelquefois de me trouver devant une porte un peu dure (coincée) à ouvrir, quelqu'un dans la pièce m'a alors bien dit "tirez la porte" (ou "poussez la porte").

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/clairette1950

c'est vrai dans les lieux publics est écrit tirez ou poussez sinon on dit plutôt fermer la porte 'sens de la porte!!!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 294

En español se "tira la puerta" cuando la policía lo hace con un ariete y la arranca. Es usual en este caso la expresión "Tirar la puerta abajo". También es usual la expresión "Dar una patada a la puerta".

Por lo que es raro que Duolingo utilice ese significado tan excepcional. En realidad, TIRER ("Amener après soi; traîner, derrière soi, en se déplaçant dans le même mouvement") en español es TIRAR DE: "Tira DE la puerta".

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Pedro599123

J'ai lu TOUT ce qui suit, je n'ai rien appris ! ! ! Bref, ça se dit ou pas ? Que d’élucubrations non constructives à "tirar" ! . . Selon la respectale RAE : Cuba, R. Dom. y Ven. Cerrar con fuerza algo, especialmente una puerta. ET traduit donc tirar par cerrar . Je m'en tiens donc à ça.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 294

No es esa la acepción del Diccionario que utiliza Duolingo, sino que hay un error. TIRER no es TIRAR, sino TIRAR DE.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/jeromeickx

c'est exact: en occitan on "tire la porte", pas en français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/bassini68

Que veut dire il tire la porte

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/helenedouze

Je pense que ça signifie "il ouvre la porte". Dans les lieux publics, il y a des écriteaux "Tirez" et "Poussez" sur les portes...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/basicdesign1

c'est comme vous dites, merci. On est devant une porte, il faut la pousser ou la tirer pour l'ouvrir. Donc c'est bien "il tire la porte", et non "il ouvre la porte"/"abre la puerta".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Non, "il tire la porte" ne veut pas obligatoirement dire l'ouvrir. Ca peut aussi être pour la fermer. Si la porte est ouverte contre le mur et qu'on a besoin de l'amener vers soi pour la fermer, on tire la porte pour la fermer. "Tirer la porte" veux dire "l'amener vers soi". "Pousser la porte" c'est le contraire, c'est l'éloigner de soi.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 294

En español hay una diferencia muy grande entre "Tira la puerta" y "Tira DE la puerta". Lo primero es lo que hacen la policía o los bomberos cuando tienen una urgencia. Lo segundo es a lo que te refieres con "il tire la porte".

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Cybele649477
Cybele649477
  • 13
  • 12
  • 4
  • 3
  • 19

Muchas gracias. Entiendo muy bien : "Tira la porta" : https://www.youtube.com/watch?v=AoOMR6zLE0w. - "Il tire sur la porte" : http://www.leparisien.fr/paris-75/paris-qui-a-tire-sur-la-porte-du-college-01-02-2018-7535427.php. - Erreur d'Enganchadido. Tout à fait d'accord avec Eiger1004 et Filhouse : https://www.lci.fr/international/le-fait-divers-du-jour-son-cambriolage-echoue-parce-quil-tire-la-porte-ou-il-est-ecrit-poussez-1540892.html. - Je suis aussi d'accord avec Alfred de Musset : "Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée" : http://libretheatre.fr/wp-content/uploads/2016/07/il_faut_quune_porte_soit_ouverte_ou_fermee_Musset_LT.pdf.

il y a 2 jours

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 294

"Tirar la puerta" es "arrancarla".

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Sadre_Gustel

Est-ce qu'il ne vaudrait pas mieux de dire: Ferme la porte. Dans les cours de langues il faudrait s'en tenir au langage correct et non pas au langage parlé.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Marc104636

Effectivement au Québec on ''ferme'' la porte on ne la ''tire'' pas. Subtilité de la langue française.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarioBoisv

idem

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pascal420732

Effectivement une phrase bizarre en français, et, si je comprends bien, aussi en espagnol! Pourrait-on avoir enfin des éclaircissements?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GAURPODONIEL

En français, il m'apparaît que l'on peut dire "je tire la porte" (vers moi) non ? Why not ? Porqué no ? pourquoi pas ? Il est vrai qu'après quelques années à apprendre le français, le grec (long ago), le latin (very long ago), l'anglais, l'espagnol, and all these sorts of things, on ne sait plus trop parler sa langue maternelle. Anyway, tirar = tirer. Muy complicado. Aun, no me voy a darme un tiro (est-ce espagnol ?).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/katbc
katbc
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6

"no me voy a darme un tiro", non ça ne se dit pas. Tu veux dire quoi?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/enganchadito
enganchadito
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 107

Moi, j'ouvre les portes même s'il est indiqué «Tirer»....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filhouse
Filhouse
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 520

Mais comment faites-vous lorsqu'il faut tirer la porte pour la fermer, car l'action de tirer ou de pousser une porte dépend de sa propre position par rapport au mouvement d'ouverture et de fermeture de celle-ci ? Si je dois tirer la porte pour la fermer, celui qui se trouve de l'autre côté de cette porte devra au contraire la tirer pour l'ouvrir. Et pendant ce temps les Shadocks pompaient toujours.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Tirer la porte, c'est l'amener vers soi, ça peut-être pour l'ouvrir comme pour la fermer.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filhouse
Filhouse
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 520

tout à fait exact

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Corthier
Corthier
  • 25
  • 25
  • 31

"Tirer la porte" n'est pas une expression usuelle de la langue française. Certes le petit Chaperon Rouge "tire la chevillette", mais comme il a été croqué par le Grand Méchant Loup, l'usage de la chevillette a été abandonné.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Encore une fois, on peut "tirer une porte" aussi bien pour ouvrir la porte que pour la fermer. On tire la porte vers soi, et on la pousse vers l'avant. Ca peut être aussi bien pour l'ouvrir que pour la fermer.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/cobaye3

Pourquoi "tirez" n'est pas aussi accepté? Quand on parle à plusieurs personnes ou qu'on vouvoie une personne on utilise le pronom vous et à l'impératif à la deuxième personne du pluriel (vous!) on écrit "tirez" et pas "tire". Voilà encore un cours de grammaire qui a été oublié. De plus quand on traduit "usted tira" on écrit "tirez".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filhouse
Filhouse
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 520

Au présent de l'indicatif "tira" pourra également se traduire par : "Vous tirez" (pour "usted tira", formule de politesse au singulier), mais à l'impératif la seule traduction possible de "tira" est : "tire" (deuxième personne du singulier).

Si vous voulez traduire l'injonction "tirez", vous devrez dire en espagnol, soit au singulier : "tire" (usted) , soit au pluriel : "tirad" (vosotros) ou "tiren" (ustedes)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Ici, c'est bien l'indicatif et non l'impératif, puisqu'il n'y a pas de point d'exclamation en début et fin de phrase. Donc "vous tirez la porte" doit être accepté.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Filhouse
Filhouse
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 520

Nous sommes d'accord, la traduction "vous tirez la porte" doit être acceptée, puisque le sujet (él, ella ou usted) n'est pas précisé, mais je pense qu'en réalité Duo l'accepte.

Ma réponse s'adressait spécialement à cobaye3 car "usted tira" ne peut pas se traduire par l'impératif "tirez!", mais par le présent de l'indicatif "vous tirez"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Pascal420732

La traduction : "Vous tirez la porte" est certainement acceptée. Je ne comprends pas votre remarque.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/al1pel76
al1pel76
  • 20
  • 10
  • 3
  • 2

ne peut-on traduire par "ferme la porte" ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Eiger1004

On peut tirer une porte pour l'ouvrir, alors non.

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Blas_de_Lezo00
Blas_de_Lezo00
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 11
  • 10
  • 4
  • 3
  • 775

¿Cómo vas a tirar la puerta, animal? Tira de la puerta.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Maillard705147

Moi aussi quand j'étais enfant j'ai toujours entendu dire« tire la porte» pour« ferme la porte»

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Mary2100

Estoy de acuerdo con vosotros. Probablemente Duo se ha inspirando de la frase inglés : "Pull" que es escrito en quasi todos los lugares donde hay una puerta si vas a un país anglófono. Pero no podemos negar que aun si no es muy bien formulado, podemos entender lo que quiere decir.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MOMOCHASSEY

tout à fait d'accord avec genevieve

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/katbc
katbc
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6

tira la puerta en espagnol serait plutôt "jette la porte" ce qui n'a pas de sens (en tout cas en castillan). On dirait plutôt "tira de la puerta" qui serait "tire sur le porte"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/StphaneLem7

D' accord avec Eiger. Mais pourquoi la traduction dans l' exercice est - vous tirez et non pas il tire ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Eiger1004

En Espagnol la troisième personne du singulier peut être il, elle ou vous vouvoiement d'une personne seule. C'est à dire él tira, ella tira ou usted tira. Au pluriel, ce sera ellos, ellas ou ustedes tiran. J'ai remarqué que DL préférait le vouvoiement.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/armalygal

c'est il ferme la porte en français

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/roselineAlric0

Je suis d'accord avec le commentaire de Geneviève -Savard

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Et pourtant sur les portes c'est bien indiqué "pousser" d'un coté et "tirer" de l'autre. On peut tirer une porte pour l'ouvrir ou la fermer., Ca n'a rien avoir.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Casadamont

Mais moi je tire la gueule!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Longshot2

Une porte se ferme. Elle ne se tire pas.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jean939389

Je n'ai jamais entendu cela en français . Je m'en tiens à" Ferme la porte". Je sais qu'en néerlandais on voit écrit Trekken (tirer) ou Duwen (pousser), en anglais Pull et Push. Mais en français, j'ouvre ou je ferme une porte mais je la tire vers moi pour la fermer ou je la pousse pour l'ouvrir.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ChrisBreizh

En France, on voit marquer sur les portes des magasins et commerces "pousser" et "tirer".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/jerome700338

Vous tirez la porte? Je ne vois pas en quoi cela est la bonne traduction de cette phrase

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Eiger1004

Une porte est coincée, la personne, nouvelle dans le lieu, n'arrive pas à l'ouvrir et ne sait pas dans quel sens il faut ouvrir. Son collègue lui dit "tire la porte"...sous entendu pour ouvrir. Je ne vois pas où est le problème.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/katbc
katbc
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6

Oui, familièrement on peut dire "tire la porte". J'ai toujours entendu ça étant enfant.

il y a 1 an