1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Tira la puerta."

"Tira la puerta."

Traduction :Il tire la porte.

August 23, 2014

36 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Genevieve_Savard

En français, on ne "tire" pas les portes ! On les ferme, les ouvre, les tient... On peut tirer la chevillette, comme dans Le petit chaperon rouge. Mais on ne TIRE PAS les porte. À la limite, on pourrait tirer SUR un porte.

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Comme dit helenedouze, sur les portes on voit parfois un écriteau "tirez" ou "poussez" (pour ouvrir). Parfois on trouve la phrase complète : "tirez la porte" ou poussez la porte". Ce n'est pas écrit "Tirez/poussez sur la porte". Il m'est arrivé quelquefois de me trouver devant une porte un peu dure (coincée) à ouvrir, quelqu'un dans la pièce m'a alors bien dit "tirez la porte" (ou "poussez la porte").

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/clairette1950

c'est vrai dans les lieux publics est écrit tirez ou poussez sinon on dit plutôt fermer la porte 'sens de la porte!!!!

April 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En español se "tira la puerta" cuando la policía lo hace con un ariete y la arranca. Es usual en este caso la expresión "Tirar la puerta abajo". También es usual la expresión "Dar una patada a la puerta".

Por lo que es raro que Duolingo utilice ese significado tan excepcional. En realidad, TIRER ("Amener après soi; traîner, derrière soi, en se déplaçant dans le même mouvement") en español es TIRAR DE: "Tira DE la puerta".

May 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jeromeickx

c'est exact: en occitan on "tire la porte", pas en français.

September 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

J'ai lu TOUT ce qui suit, je n'ai rien appris ! ! ! Bref, ça se dit ou pas ? Que d’élucubrations non constructives à "tirar" ! . . Selon la respectale RAE : Cuba, R. Dom. y Ven. Cerrar con fuerza algo, especialmente una puerta. ET traduit donc tirar par cerrar . Je m'en tiens donc à ça.

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

No es esa la acepción del Diccionario que utiliza Duolingo, sino que hay un error. TIRER no es TIRAR, sino TIRAR DE.

May 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Corthier

"Tirer la porte" n'est pas une expression usuelle de la langue française. Certes le petit Chaperon Rouge "tire la chevillette", mais comme il a été croqué par le Grand Méchant Loup, l'usage de la chevillette a été abandonné.

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Marc104636

Effectivement au Québec on ''ferme'' la porte on ne la ''tire'' pas. Subtilité de la langue française.

March 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/bassini68

Que veut dire il tire la porte

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/helenedouze

Je pense que ça signifie "il ouvre la porte". Dans les lieux publics, il y a des écriteaux "Tirez" et "Poussez" sur les portes...

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

c'est comme vous dites, merci. On est devant une porte, il faut la pousser ou la tirer pour l'ouvrir. Donc c'est bien "il tire la porte", et non "il ouvre la porte"/"abre la puerta".

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non, "il tire la porte" ne veut pas obligatoirement dire l'ouvrir. Ca peut aussi être pour la fermer. Si la porte est ouverte contre le mur et qu'on a besoin de l'amener vers soi pour la fermer, on tire la porte pour la fermer. "Tirer la porte" veux dire "l'amener vers soi". "Pousser la porte" c'est le contraire, c'est l'éloigner de soi.

May 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En español hay una diferencia muy grande entre "Tira la puerta" y "Tira DE la puerta". Lo primero es lo que hacen la policía o los bomberos cuando tienen una urgencia. Lo segundo es a lo que te refieres con "il tire la porte".

May 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cybele649477

Muchas gracias. Entiendo muy bien : "Tira la porta" : https://www.youtube.com/watch?v=AoOMR6zLE0w. - "Il tire sur la porte" : http://www.leparisien.fr/paris-75/paris-qui-a-tire-sur-la-porte-du-college-01-02-2018-7535427.php. - Erreur d'Enganchadido. Tout à fait d'accord avec Eiger1004 et Filhouse : https://www.lci.fr/international/le-fait-divers-du-jour-son-cambriolage-echoue-parce-quil-tire-la-porte-ou-il-est-ecrit-poussez-1540892.html. - Je suis aussi d'accord avec Alfred de Musset : "Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée" : http://libretheatre.fr/wp-content/uploads/2016/07/il_faut_quune_porte_soit_ouverte_ou_fermee_Musset_LT.pdf.

August 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

"Tirar la puerta" es "arrancarla".

May 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarioBoisv

idem

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Effectivement une phrase bizarre en français, et, si je comprends bien, aussi en espagnol! Pourrait-on avoir enfin des éclaircissements?

March 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/enganchadito

Moi, j'ouvre les portes même s'il est indiqué «Tirer»....

December 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Mais comment faites-vous lorsqu'il faut tirer la porte pour la fermer, car l'action de tirer ou de pousser une porte dépend de sa propre position par rapport au mouvement d'ouverture et de fermeture de celle-ci ? Si je dois tirer la porte pour la fermer, celui qui se trouve de l'autre côté de cette porte devra au contraire la tirer pour l'ouvrir. Et pendant ce temps les Shadocks pompaient toujours.

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Tirer la porte, c'est l'amener vers soi, ça peut-être pour l'ouvrir comme pour la fermer.

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

tout à fait exact

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Encore une fois, on peut "tirer une porte" aussi bien pour ouvrir la porte que pour la fermer. On tire la porte vers soi, et on la pousse vers l'avant. Ca peut être aussi bien pour l'ouvrir que pour la fermer.

April 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cobaye3

Pourquoi "tirez" n'est pas aussi accepté? Quand on parle à plusieurs personnes ou qu'on vouvoie une personne on utilise le pronom vous et à l'impératif à la deuxième personne du pluriel (vous!) on écrit "tirez" et pas "tire". Voilà encore un cours de grammaire qui a été oublié. De plus quand on traduit "usted tira" on écrit "tirez".

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Au présent de l'indicatif "tira" pourra également se traduire par : "Vous tirez" (pour "usted tira", formule de politesse au singulier), mais à l'impératif la seule traduction possible de "tira" est : "tire" (deuxième personne du singulier).

Si vous voulez traduire l'injonction "tirez", vous devrez dire en espagnol, soit au singulier : "tire" (usted) , soit au pluriel : "tirad" (vosotros) ou "tiren" (ustedes)

May 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Ici, c'est bien l'indicatif et non l'impératif, puisqu'il n'y a pas de point d'exclamation en début et fin de phrase. Donc "vous tirez la porte" doit être accepté.

May 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Nous sommes d'accord, la traduction "vous tirez la porte" doit être acceptée, puisque le sujet (él, ella ou usted) n'est pas précisé, mais je pense qu'en réalité Duo l'accepte.

Ma réponse s'adressait spécialement à cobaye3 car "usted tira" ne peut pas se traduire par l'impératif "tirez!", mais par le présent de l'indicatif "vous tirez"

May 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

La traduction : "Vous tirez la porte" est certainement acceptée. Je ne comprends pas votre remarque.

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/al1pel76

ne peut-on traduire par "ferme la porte" ?

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

On peut tirer une porte pour l'ouvrir, alors non.

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

¿Cómo vas a tirar la puerta, animal? Tira de la puerta.

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Maillard705147

Moi aussi quand j'étais enfant j'ai toujours entendu dire« tire la porte» pour« ferme la porte»

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Angele275349

Quand j'etais enfant j'ai entendu ça à l'occasion ce qui voulait dire ferme bien la porte. C'est un anglicisme. Chez nous il y avait beaucoup d' expressions anglaises. Donc on faisait avec ça comme dans tout autre langue. On tâche de bien apprendre l'espagnol mais eux ils ont aussi leur expression.

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Ça n'a rien avoir avec un anglicisme. Pour fermer la porte, on la tire vers soi ou on la pousse, c'est tout.

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/blaneke

J'ai aussi bondi. Tirer une porte! En fait on veut ouvrir la porte, mais pour cela, il faut soit ouvrir, soit pousser, cela dépend de sa position par rapport au sens d'ouverture de la porte sur ses gonds. Et donc, l'indication 'tirer' renvoie au geste qu'il faut effectuer. La plupart du temps, et réglementairement, les portes doivent s'ouvrir de l'intérieur vers l'extérieur. Si on veut entrer, on tire, et pour sortir, on pousse! Merci pour cette discussion amusante.

May 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FALCONCITO1

Duolingo ni parece tomar en cuenta sus excelentes comentarios,Bravo ils sont très pertinants!!!!

September 20, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.