"Eu quero te fazer uma pergunta."

Traducción:Yo te quiero hacer una pregunta.

Hace 4 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/natagh
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 8
  • 4
  • 1856

Otra oración más donde es obligatorio poner yo :(

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/martateje
  • 22
  • 20
  • 13

Tal cual, como si no pudiera usarse el "yo" como sujeto tácito ....por qué?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JoseAguilarvzla
  • 20
  • 19
  • 10
  • 8
  • 2
  • 2
  • 201

Porque estamos aprendiendo un nuevo idioma, la traducción correcta es con Yo, ya que ahi colocan Eu... Si no sale Eu se omite el Yo... Feliz dia

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/natagh
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 8
  • 4
  • 1856

No es tan simple como lo menciona. Este curso de Duolingo todavía está en beta lo que significa que hay cosas por corregir.

Hay oraciones en portugués donde se omite el eu y en la traducción exige el yo y al contrario, oraciones en español donde se omite el yo y en la traducción exige el eu.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DanteTeixeira

Te quiero hacer una pregunta = Quiero hacerte una pregunta

Eu quero te fazer uma pergunta = Eu quero fazer-te uma pergunta

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gibranramos

porque se debe de escribir "te" después de quero?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alexman.fm

Aqui el verbo principal es FAZER (o hacer) y el "te" puede ir antes o despues del verbo, cuando va despues del verbo se agrega un HIFEN (o guión) que traducido al español seria HACERTE... Espero este claro. Abrazos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NicolasRLloveras

La misma duda... y por algún lado observe que lo usan contraido con el verbo, algo asi: fazer-te

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ely_Black_Pearl

Más bien es ponerlo antes del verbo que sigue, en este caso «fazer». Será que es así en el portugués de brasil, porque en el de portugal creo que van unidos al verbo con un guón.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/foppiani
  • 25
  • 24
  • 10
  • 8
  • 805

Una nativa explicó lo siguiente. Se usa (te fazer) cuando lo vas hablar. Pero cuando se usa (fazer-te) es mas formal y se usa al escribirlo. De la misma manera pasa cuando usas "para" (cuando lo escribes) y usas "pra" cuando lo hablas. Saludos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/deliamartamedici

A mi nunca me toco un teléfono

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EraldoCarv
  • 25
  • 25
  • 24
  • 2
  • 35

Tocar em portugués pode significar fazer som, (sonar en español)

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/KatHurtado1
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2

Fazer te es correcto pero en espanol sería hacerte y no hacer te.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DanteTeixeira

en portugués sería fazer-te, no fazer te

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Conejo63
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 1408

En español el sujeto tacito es permitido deberian correguir ..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rodrigues-Camila

Efectivamente no es indispensable poner el Yo adelante.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/hombre120

En español el sujeto tácito es correcto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jose203769

"Quiero hacerte una pregunta", también es válido.

Hace 10 meses
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.