18 comentarios
- 22
- 20
- 13
Tal cual, como si no pudiera usarse el "yo" como sujeto tácito ....por qué?
- 20
- 19
- 10
- 8
- 2
- 2
- 201
Porque estamos aprendiendo un nuevo idioma, la traducción correcta es con Yo, ya que ahi colocan Eu... Si no sale Eu se omite el Yo... Feliz dia
- 25
- 25
- 25
- 25
- 23
- 8
- 4
- 1856
No es tan simple como lo menciona. Este curso de Duolingo todavía está en beta lo que significa que hay cosas por corregir.
Hay oraciones en portugués donde se omite el eu y en la traducción exige el yo y al contrario, oraciones en español donde se omite el yo y en la traducción exige el eu.
- 13
- 9
- 7
- 6
- 3
- 2
Te quiero hacer una pregunta = Quiero hacerte una pregunta
Eu quero te fazer uma pergunta = Eu quero fazer-te uma pergunta
- 13
- 7
- 2
La misma duda... y por algún lado observe que lo usan contraido con el verbo, algo asi: fazer-te
- 25
- 24
- 10
- 8
- 805
Una nativa explicó lo siguiente. Se usa (te fazer) cuando lo vas hablar. Pero cuando se usa (fazer-te) es mas formal y se usa al escribirlo. De la misma manera pasa cuando usas "para" (cuando lo escribes) y usas "pra" cuando lo hablas. Saludos