Is the audio terrible? Or is it said this way in normal speech? We leave out and/or run together a lot of words when speaking English casually at a normal speed (I'm going to go often comes out sounding like Uhgonnago or even gonnago). Portuguese, and to a lesser extent Spanish, do the same, so I assume Dutch does also.
"Gissen" is from the same roots as English's "guess". They mean roughly the same thing -- to suppose something to be true without being sure of it. With the addition of "ver-" to make "vergissen" we get "to suppose incorrectly".
This will help me remember the word itself, but not necessarily that it's a reflexive verb.
I just can't understand why you would use 'je' twice....it makes no sense to an English speaker! "I think that you you are mistaken" ?? (PS, there is no point in explaining to me in 'grammar speak'....Passive and reflexives and things....yet another foreign language to me!!) Can anyone help me get my head around it??
Think of the second je as meaning yourself. It becomes you yourself forget. I'll venture into grammar speak here and explain that yourself is a reflexive in English, it reflects the action back on the subject. You sort of need to pick up on some of the grammar term foreign language to really benefit from the discussion, it's like any other field, there are some specialized terms. As for why - Dutch just requires it more than English does, it's one of the differences in the language.. English has some that are commonly used like this. You hurt yourself. You listen to yourself. You think to yourself. They're sort of understood in Englisha lot, when you say I shaved, it's usually understood that you shaved yourself, so the reflexive isn't used. They are confusing when we encounter them in a language that uses them.
I translated it as "I think you're wrong," and it was accepted. What I am curious about is whether the Dutch "Ik denk dat je je vergist" is the more common way to express this idea, because I think that "I think you're wrong" is more common than "I think you're mistaken" (that is, translating according to what sounds more natural/common, rather than only using a more literal translation).