1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Ik denk dat je je vergist."

"Ik denk dat je je vergist."

Translation:I think that you are mistaken.

August 23, 2014



Is this a typo or do we really say 'je je' together as one word? when I listen to the voice I do not hear 'je je'.


It's not a typo, the sentence is correct. The second "je" is a reflexive pronoun, part of the verb "zich vergissen" (to be mistaken).

You are right that the audio is pretty terrible, I can't hear the second "je" either.


Is the audio terrible? Or is it said this way in normal speech? We leave out and/or run together a lot of words when speaking English casually at a normal speed (I'm going to go often comes out sounding like Uhgonnago or even gonnago). Portuguese, and to a lesser extent Spanish, do the same, so I assume Dutch does also.


oke, bedankt. I think my trouble is concreting grammar and sentence structure. Some of it makes sense and flows easily, and other portions not so easy. Thanks.


The technical term for this is the 'mediopassive' voice, where by using a reflexive pronoun you express the kinds of thing you'd use the passive voice for in English.


"Gissen" is from the same roots as English's "guess". They mean roughly the same thing -- to suppose something to be true without being sure of it. With the addition of "ver-" to make "vergissen" we get "to suppose incorrectly".

This will help me remember the word itself, but not necessarily that it's a reflexive verb.


"ik denk dat jij je vergist" should also be correct. The voice sounds like it.


if you listen at slow speed it's clearly je je, at normal speed it's just jij, the TTS is just horrible.


That is true. But it gives more focus on YOU. It's a bit more direct.


I translated it as "I think you're wrong," and it was accepted. What I am curious about is whether the Dutch "Ik denk dat je je vergist" is the more common way to express this idea, because I think that "I think you're wrong" is more common than "I think you're mistaken" (that is, translating according to what sounds more natural/common, rather than only using a more literal translation).


I though the reflexive was supposed to go after the verb?


Everything after 'dat' is a subordinate clause: http://www.dutchgrammar.com/en/?n=WordOrder.55


I just can't understand why you would use 'je' twice....it makes no sense to an English speaker! "I think that you you are mistaken" ?? (PS, there is no point in explaining to me in 'grammar speak'....Passive and reflexives and things....yet another foreign language to me!!) Can anyone help me get my head around it??


Think of the second je as meaning yourself. It becomes you yourself forget. I'll venture into grammar speak here and explain that yourself is a reflexive in English, it reflects the action back on the subject. You sort of need to pick up on some of the grammar term foreign language to really benefit from the discussion, it's like any other field, there are some specialized terms. As for why - Dutch just requires it more than English does, it's one of the differences in the language.. English has some that are commonly used like this. You hurt yourself. You listen to yourself. You think to yourself. They're sort of understood in Englisha lot, when you say I shaved, it's usually understood that you shaved yourself, so the reflexive isn't used. They are confusing when we encounter them in a language that uses them.


Thank you so much! :-)


How do you say the opposite - that someone is right? :)


Ik denk dat je gelijk hebt.


In Spanish the translation is easy; "yo pienso que TÚ TE equivocas".


I put, 'I think that you forget yourself', so if this doesn't mean that how would you say it?


To forget = vergeten


"I think that you are in error." This should be accepted.


Audio is fine 12.07.2021

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.