1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Venni non appena potei."

"Venni non appena potei."

Translation:I came as soon as I could.

May 23, 2013



According to http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=738701 :

"appena" and "non appena" can often be used interchangeably.

In this case not only does "non" have no negative meaning but it actually acts as an intensifier.


Also, da quel che capisco,

"non appena" corresponds more to "as soon as"

"appena" corresponds more to "just" as in just now.


So “just as soon as" is- appena non appena -right?


the non threw me off!! thanks for this explanation, dnovinc


thanks dnovinc! have lingot :D


Finally, the equivalent of flammble vs inflammable ❤❤❤❤❤❤❤❤ in Italian! I have been looking forward to this


thanks, that explains


That's confusing


truly threw me off in this case "non appena". now i am clear


Weird and interesting.


I figured if this was supposed to be a negative, the "non" would have come before the "venni". I translated it literally as something like, "I came not just as soon as I could" and then figured the "not" part wasn't meant to be literal. I feel like dialectal/slang English does stuff like this too. I can't think of a great example off the top of my head, but think about how people might say things like, "I was there just barely two seconds when..." and "I wasn't there just barely two seconds when..." and how they both mean the same thing in colloquial dialectal English.


Or "I haven't done nothing!"


I don't get the presence of "non" in this sentence.


see dnovinc's post above :D


The pronunciation of "potei" is wrong. You read it "potEi", and not "pOtei".


That's nuts. There's no mention of this construction (a benign "non") anywhere in any of my textbooks. Why doesn't DL give a tip?


Different question: Why is this using remote past? The use of "came" shows that the speaker is still there, in the same place, so it couldn't have been very long ago at all. Is this the literary use of passato remoto? And yet it would only be used in dialogue. Still, this is the very first example, so maybe I'll figure it out soon...


Well, it's the Passato Remoto module.
This tense is often used in literature and story-telling. Out of context you can't tell without a whole story. "Twenty years ago, our house burned down. They called me at work. I came as soon as I could but it was too late. Everything was lost."
Clearly the person is NOT still there and it happened long ago. Most of this module will be without context. And, I think, most of my example sentence would be in the remote past tense. Hope that helps.


"I came as soon as I could" does not work in your sentence. Your sentence is "I got there as soon as I could" or "I went as soon as I could." "Came" implies you are already there as in "I got here as soon as I could." To use "came" that way you would need to be recounting a conversation in the past and not events in the past. You can use it to tell what others have done in your example: twenty years ago . . . my sister arrived two days later "I came as soon as I could". But in remote past "came" will be in conversation.


So i guess it works even without the "non"


The pleonastic inclusion of 'non' for a learner, particularly for the past absolute tense, is a trial - a step too far without initial explanation.


Why is this passato remoto and not passato prossimo? I've read that the passato remoto is used for events completed far in the past, and this sentence doesn't seem to hint any of that.


Why is it wrong: "I came as I could"?


I came as I could would be: Venni come potei.

non appena = as soon as


Thanks for explaining that 'non' here is not = not


Thank you Selona! Now I get it :0)


why is non in this sentence


We were so close to the verge of greatness.... why couldn't they have said: I came as soon as I heard


Please, can somebody explain VENNI. How was it formed, the initial it was venissi... Or? Thanks in advance for any explanation.


venni is passato remoto

venissi is congiuntivo imperfetto


It doesn't follow the pattern for other verbs ending with -IRE, so I expect it's an irregular one, like fare, dire, bere, dare, stare etc.

Regular verbs ending with -IRE are e.g:

io part-ii
tu part-isti
lui/lei part-ì
noi part-immo
voi part-iste
loro part-irono


io cap-ii
tu capi-isti
lui/lei cap-ì
noi cap-immo
voi cap-iste
loro cap-irono

Here's a link to a very good, Italian webb page that explains the Passato remoto very clearly: https://www.italianochefatica.it/it/passato-remoto/


Sorry, I found it is indicativo passato remoto. Have a good days.


Non looks out of place


See dnovinc's comment at the top of the page, explaining how "appena" and "non appena" are used interchangeably when the meaning is "as soon as."


Please remove another misleading sentence.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.