"He had gone home."
Translation:Él se había ido a casa.
I thought that when "se" is used with the verb "ir" that the meaning changes to "leave." I used El habia ido a casa as a result. To my understanding "rise" (to leave) makes this sentence translate to the awkward: "He had left to home." I welcome an explanation of the use of "rise" in this sentence.
Well, I'm going to assume you mean "irse" when you type "rise." I'm not an expert on this, but I can try to explain this through example:
el habia ido a casa- he had gone home (after a short period of time, possibly from work) el se habia ido a casa- he had gone home (after a long absence, possibly from war)
I hope I'm not leading you astray, because I'm not too confident on this either.
what's wrong with 'El habia regresado a casa'? isn't that the more commonly used translation
Although it seems that DL now accepts the answer with 'la', it is more common (especially when referring to 'home') to use casa without the article. This is a bit rare in Spanish...most of the time when you name the place you are going it will include the article. The only other common example I can think of is 'class': Vamos a clase.