"StädteundinteressanteOrte"

Traducción:Ciudades y lugares interesantes

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/ionosuke
ionosuke
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 2

El problema con esta oración y su traducción es que no se entiende si el adjetivo califica a uno o ambos sustantivos.

Por la posición que tiene en alemán parece que "interessante" califica sólo a "Orte", sin embargo, al traducir al español, por la posición del adjetivo parece calificar tanto a "Lugares" como a "Ciudades".

Esto causa dificultades al momento de formular una respuesta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JorgeAndresFP
JorgeAndresFP
  • 15
  • 13
  • 11
  • 10
  • 5

Para calificar, los adjetivos alemanes sienpre van delante del sustantivo:

Interessante Städte und Orte.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Arruzina

Exacto. Hay que traducir de manera que no exista la ambigüedad y ellos han creado una ambigüedad que en alemán ni asoma... O bien "Ciudades y lugares de interés", o bien "Lugares interesantes y ciudades", o no sé, pero la suya no...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FacuMoncri

¿Qué tal una coma antes de "y"? "Ciudades, y lugares interesantes." De modo escrito se soluciona la ambigüedad, pero no de modo hablado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Arruzina

Pues a mí me gusta más mi traducción, chicos de duolingo: Ciudades y lugares de interés.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FedericoKhalil
FedericoKhalil
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 11
  • 10
  • 10
  • 7

Ojo, 'amarillas casas' podría decirse en un contexto especifico, no es un error gramatical

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Interesante. ¿Podrías explicarlo, por favor?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FedericoKhalil
FedericoKhalil
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 11
  • 10
  • 10
  • 7

Cito al comentario superior, de BasilioRuizCobo que me parece que lo explica muy bien:

"En español un adjetivo puede preceder al sustantivo. En ese caso es un epíteto, no un calificativo y el matiz es ligeramente diferente. Si digo las flores hermosas, de entre todas las flores me estoy refiriendo solo a las hermosas, si digo las hermosas flores estoy diciendo que todas las flores son hermosas. No es que algunos adjetivos no puedan ponerse delante, como en el ejemplo que dice. Por supuesto no suena muy bien las amarillas casas pues eso significaría que todas las casas son amarillas. Yo creo que podría ser correcto "ciudades e interesantes lugares" si lo que decimos es que todos los lugares son interesantes, por ejemplo, "Mi región es tan maravillosa que esta repleta de verdes arboles, hermosas flores, grandes ciudades e interesantes lugares""

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Highways
Highways
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 3
  • 3

Hola. Ante todo: ¡Feliz Navidad!

Para mi los epítetos, que son los adjetivos que pueden ir antepuestos al sustantivo, tienen por función indicar una cualidad que ya es propia del sustantivo al cual modifica. El epíteto no añade una nueva característica al nombre, sino que describe un aspecto del mismo que le es inherente o natural. Es innecesario. «La fría y blanca nieve.» la nieve siempre es fría y blanca. No hay «Cálida y amarilla nieve.»

Todas las casas no son amarillas, desde el blanco hasta el negro las puedes encontrar pintadas de todos los colores. En este caso no lo considero un epíteto. En cambio sí lo es en «El amarillo sol».

Pero esto es una opinión personal, puedo estar totalmente equivocado, por eso solicitaba tu parecer.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Quizás el contexto al que se refiere sea a uno donde todas las casas sean amarillas, lo cual es poco común, y aún así está la opción de poner el adjetivo después del sustantivo, a no ser que se quiera sonar romántico o poético cambiando el orden.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/normaAlarc9

Si que la dije bien y me cobro mal

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/WilliamAss9

No estoy de acuerdo con evaluación. Lo mismo de siempre. El cambiar de posición en la oración o frase; no altero el contenido o mensaje final del enunciado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tania267175
tania267175
  • 23
  • 23
  • 11
  • 3
  • 512

De nuevo lo pongo bien, igual que su correccion y me dice que esta mal ..

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.