I put "continue forward" and it was accepted. I think it's not supposed to have the "s" on the end, although some people do say it that way.
Yes, adding the s after forward is done so commonly that many people do not realize it is improper grammar.
It's only improper grammar to use 'forwards' when it's an adjective. Both 'forward' and 'forwards' are valid when it's an adverb. After 'continue', it's an adverb, so 'forwards' is fine.
For example, this dictionary has '(also forwards)' for the adverb definition. http://oxforddictionaries.com/definition/english/forward
just wanted to say that's the most ludicrous streak I have ever seen anyone on. 682...!
I've seen people with streaks twice as long as mine, learning multiple languages -- I don't know how they do it!
Mine is currently that "evil" number, 666, Aug. 2, 2017. I should be off of that number this evening, unless the internet or Duo shuts down! 0:-)
That's what I said too, and it was wrong. Maybe that's not proper English grammar? I'll submit it as a mistake just in case.
Why is there no HACIA in the above sentence? I thought HACIA is used to show forward movement?
Hacia is a preposition used usually with nouns although DL has a sentence Vamos hacia adelante. Here the adverb is describing the direction. Tenemos que seguir hacia las montañas. I think that is the type of sentence you would use hacia in. Someone will surely correct me, if I am wrong. NOTE: seguir is a highly irregular verb in its present and preterito forms.
Not sure if it is right or wrong, but follow doesn't get accepted for "seguir"
i think it's because of the use of adelante... "seguir" can mean "to follow", but I can't think of any circumstance under which you can "follow forward", so in this case it has to mean continue
There mentions on web when talking about dance, however indeed doesn't seem as a typical (or correct?) usage: http://en.wikibooks.org/wiki/Swing_Dancing/Charleston "2. Lead steps with right foot, sending follow forward in front of lead and providing compression with left hand."
I stand corrected :-) My dancing doesn't extend past the funky gibbon. In this case I've no idea how you'd make the distinction... maybe there's a specific verb for "follow forward" in Spanish?
But ... but ... but ... in the dancing sense that Stef quoted, "sending follow forward" parses as verb=sending, noun=follow, forward=adverb. Substituting more normal nouns, "Man steps with right foot, sending woman forward".
I can't even do the funky gibbon. When I read Stef's sentence, I felt like I was walking on quicksand trying to understand "sending follow forward". Then when I followed the link to the Charleston article, and I saw that "follow" was a person, the words sort of shivered into place. Weird feeling.
In reply to BarbaraMorris and Stef. Sorry, I still don't know the answer to this, but I did find this site which lists spanish dancing terms: http://www.tangocincinnati.com/terms.html Here it uses seguir for "follow", and adelante for "forward", but doesn't use forward as a noun, so I'm none the wiser...
If you "go on ahead" that means you're planning on getting somewhere before someone else and so is a slightly different meaning.
"We have to continue moving forward" Why is this wrong? "Moving forward" is in the dictionary they give us for "adelante."
Because there is a Spanish phrase that conveys this meaning:
- Tenemos que seguir avanzando
The most common way to say this would be - 'We have to carry on ' , but the given translations are grammatically correct. 'Continue on' or ' continue forward ' is tautology - saying the same thing twice. It would be better to say, ' We have to go on ' or just 'We have to continue ' .
Isn't "keep on going forward" correct too? I'm used to saying it that way in English.
It says 'In other situations (particularly between vowels) the "d" is softer, closely resembling the "th" sound in the word "this."'
It sounds somewhere between "d" and "th" to me.
How about "we have to go on ahead"? Meaning that no matter what duolingo throws our way, we must trudge on.... Native English speaker here, and I continue to get this wrong when I loosely translate... I get the meaning, but want to make sure I am correctly translating back to spanish.
Tenemos que seguir adelante......we have to go on ahead
We have to follow ahead,, it's good for Duo. It's it for you?
Help please: i wrote "we have to go straight ahead" thinking the navigator was giving the driver directions. Is that wrong? And if so, how would you translate that?
Correction said "we have to follow on." Thats not really an English expression. I presumed it meant the same as "follow along." Should i report that the correction offered is misleading?
That said, how would one say "follow along" - as in "i will read aloud and you can follow along?"
The examples Duo gives with new words can be more confusing than helpful, especially when the words dont match the answer at all.:^/
Why not, we have to continue. ? the "forward" would be understood in the context of the conversation.