"Nosotros no podemos recibir más gente."
Translation:We cannot take any more people.
Support is listed as a meaning for recibir. Why can't the sentence mean "We can't support more people"?
I checked out 'support' in my dictionary = mantener, sustentar, mantener con provisiones
I also checked 'recibir' = welcome, give a reception to, receive
It doesn't mean the options listed are wrong; the use of recibir in another context can be 'support'. How that would be said I don't know. Despite all I've said your translation I think has merit.
I used "we are not able to," and it was marked wrong. They wanted "cannot" or "can't." One of the mysteries of duolingo.
It's a computer. The computer programmer entered an answer and it is the answer. There are no nuances in a computer once it's been programed to accept what the programmer has deemed to be correct.
In this context, yes I agree with you. Unfortunately the word 'recibir' does not mean "accept" so DL is going to take a heart for that. If DL used 'aceptar' or 'admitir' your translation would be perfectly acceptable!
That is what many European countries said to the immigrants coming from war zones and hoping for help. Poor Europe....
I think it's acceptable to use 'accept' instead of 'receive' or 'take' more people. We say in English as a matter of course - 'We cannot accept more bookings' etc.
Can't you say: No podemos "llevar" mas gente. As in We can't take more people (as you can't take more people on the trip, in the car, etc.)
I also translated this as "we are unable to receive any more people" and it was marked wrong. Unable and cannot do have slightly different connotations, but the end result is the same. Is there a reason why this is not true in Spanish?
Hahaha I was SO confused at first. I was like, "We cannot take anymore people? Was there a shooting and they are taking people to hospitals, or are they kidnapping people?" reads it again, "Oh."
¿Por qué no "...recibir a más gente?" (I thought a personal direct object (e.i., people or animals) is preceded by "a." ???
I think the personal "a" is only used after a conjugated verb (as opposed to the infinitive form here.)
Why is the word "support" not acceptable? They only accept "take" which is not even in the definition.
In a previous sentence that used the verb recibir, "get" was one of the translations available. I translated this given sentence into 'We cannot get more people.' It is marked wrong. Is it actually wrong here or should I report it?
Expansions for context would be great. I love duolingo but sometimes the isolation hinders my understanding.
There is no such word as "cant". It's either cannot or can't. And you cannot use "can't" in written speech.