1. 포럼
  2. >
  3. 주제: English
  4. >
  5. "He will have a heart attack."

"He will have a heart attack."

번역:그는 심장 마비를 일으킬 것입니다.

August 24, 2014

댓글 17개


https://www.duolingo.com/profile/ppaktion

심장 마비는 겪거나 걸리거나 오는 것이지 당사자가 스스로 일으키는 것이 아닙니다. 옳은 번역에 '일으킬'이라는 표현은 부자연스럽습니다.

January 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/dhyeokb

그에게는 심장 마비가 올 것입니다,

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VZt63

데스노트

February 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ge7f4

하필번역이

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ssmallsky

머 어쩌자는거지 ㅡ.ㅡ;

August 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Doosier

그는 심장마비에 걸릴 겁니다...

August 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/bacharis

그는 심장발작을 일으킬 것입니다. 이정도 해석이 되려나;;

August 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/7UxK6

것참 심장마비라니.... 저금 표현이 그러네.

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JISA791305

심쿵!

March 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BFm93

일상 생활에 도움이 되는 문제를 출제합시다 평생 써 먹을일 없는 그런문제 말고

September 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jlal7

그냥 심장 공격으로 씁시다.

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/bsj2598

흡..! .. 큭....털썩(심장마비)

March 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rzJE13

ㅎㅎ 영어공부 너무 실감나게 하다 사람 잡겠네~^^

February 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gusdn4756

뭐지...뭐 어쩌란겨...번역...

September 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Qk2P6

전기자석파!!

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Qk2P6

상대(은)는 마비 상태가 되었다

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rhange0511

그는 심장 마비를 겪을 것입니다. 가 더 적당한 해석이 아닐까요 ?

September 26, 2016
매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.