Isn't 'sie' a better translation for 'they' instead of 'es'?
Up till now, we have learned that 'es' and 'das' as demonstrators mean 'these' or 'those' when followed by 'sind'.
Duolingo has created a confusion by posted a translation, which is not according to what they have taught us. The instances like this one make the learning process murky. Do the other learners agree with me on that?
I do agree with you here vinaysaini; the inconsistency in the lessons is an obstacle to learning. I have experienced the example you refer to where Das sind is shown to refer to these/those are in some contexts, and then in this case it is indicated that it is erroneous.
I appreciate the app and understand there primary purpose is translating documents, pages, etc, but these situations hurt the learner.
Hohenems- Thank you for this link; 'es' has a lot more flexibility that I have otherwise seen to this point.
Naturally, new and/or irregular concepts are introduced as people progress through the skill tree. When they are not announced as such, they can be confusing. A nice idea for Duolingo would be to utilize the popup a little more often to introduce such rules or conventions. The one that introduces the definite article shift for indirect objects is an example.
The efforts of you and other moderators and participants have added a lot of depth to the lessons. Thank you!
No problem. My suggestion is that you bookmark canoo.net (and perhaps en.pons.eu) and go there to search out solutions (and when all else fails, naturally just ask!). The majority of my German education has come from 3-4 key users and 3-4 external links. Duo is merely the backbone on which to build your education. You need to branch off of it to find out some of the more detailed information.
Another good link to bookmark is this one: http://coerll.utexas.edu/gg/gr/index.html
No, "Sie sind die gleichen Leute" is fine as well. As to why 'es' is correct here: in a predicate nominative ("A is B"), "es" and "das" can refer to nouns of all gender and number.
Note however that using "Sie" here introduces a slight shift in meaning (it's really subtle and both translations really are correct here):
- "Sie sind die gleichen Leute": These people have not changed. They are still the same as we have come to know them.
- "Es sind die gleichen Leute": There are still the same people at the place, not another group
Can't "es gibt" also mean "there are" though, depending on the context?
If that's the case, don't these new and/or extra ways of saying virtually the same thing seem to just confuse many of us? I wouldn't know whether to choose "es gibt", "es sind", or "sie sind" if they're all expressing a very similar meaning.
I'm a little confused. I'm learning German living in Germany and on a few different occasions people have told me not to use "Gleich" when things are actually the same and to use "Selbe" instead.
The dictionary however defines them both as "the same" or "identical" oder etwas.
z.B I mentioned to the a guy in hospital that he'd had the same operation as me and he corrected me saying we did not have the "gleich" (read similar) operation, but the "selbe" (read identical) operation.
Anyone able to shine a light here?
May 9, 2016 - Dictionary definitions do the best they can, but but they can't possibly keep up with all the details and shifting semantics. Go with the corrections the native speakers give you - you are very fortunate to have them available! Just don't be surprised if you encounter some minor disagreements among them, especially in disparate places.
If Duo won't take what the native speakers say, then report it.
And thank you for mentioning the difference between GLEICH and SELBE!
June 11, 2017 - In English, there is a slight difference between It is the same people and They are the same people, but I would be hard pressed to define it. The It.... version seems to be asking for some activity, like ...who ran the marathon or ...who played in As You Like It The They... version seems to indicate some known group, but I'm not sure. It's probably not a hard distinction. The two could be almost indistinguishable.
Perhaps it is the same with German. We await a native speaker's input.
Similar = sort of like something else, resembles something, approximately like that something.
Same = exactly like something, if not identical.
Two random dogs are similar in appearance.
A pair of twins are the same in appearance. Or, the same dog trots by our house daily at 4 pm. Feb 24, 2015
"Es gibt" translates to "there are" and would just mean that the people exist. This wouldn't make a lot of sense in this sentence ("There are (i.e., 'exist') the same people"?).
"Es sind" and "sie sind" are basically interchangeable as long as you're referring to more than one item. Both work fine in this sentence.
If you scroll over to wataya's comment, "Es sind" compared with "Sie sind" "...die gleichen Leute" have subtle differences in meaning as suggested, with the former usage suggesting a meaning of "There are" as opposed to "They are".
I wonder how "Es gibt" would fit within what wataya mentioned.
July 15, 2016 - "There" = "dort", and is a location indicator, or possibly part of "there are" = "es gibt". You were thinking of "they're", the contraction for "they are". You can tell it is the contraction by the use of the apostrophe after the Y. I sympathise, as keeping these straight is not easy, and they sound alike for all practical purposes.
There - a place away from the speaker
They're - they are
June 17, 2020 - I've often wondered that myself. I did a search with "Leute vs Menschen" and this seemed promising: https://german.stackexchange.com/questions/7648/menschen-vs-leute#7653
Very roughly, it seems that Menschen is used when you might use human in English, and Leute when you might use people or folks in English. As in English they overlap, but some usages would seem strange.