I knew exactly what this sentence meant in Spanish, and then had to decide How would I express that in English?
The trick was that a direct translation (e.g. "has exited from danger") just sounded plain wrong. I pondered it for a while. The Spanish makes it clear that the patient was in danger, but no longer is. So that's what I tried to capture...
"The patient is no longer in danger"
I accept that "The patient is now out of danger" is an okay translation too, but think mine is concise and should be accepted (Yes, I reported it).