1. Forum
  2. >
  3. Onderwerp: English
  4. >
  5. "Er was een groot tekort aan …

"Er was een groot tekort aan rijst dat jaar."

Vertaling:There was a great lack of rice that year.

August 24, 2014

6 opmerkingen


https://www.duolingo.com/profile/Neotist

There was a shortage of rice not lack of


https://www.duolingo.com/profile/kovankerckhoven

Perhaps the distinction between "a great lack of" and "a shortage of" should be more pronounced in this vocabulary; the more natural translation of "tekort" in my experience speaking Dutch & English would be "shortage" or perhaps "deficit", and "lack of" would translate better as "gebrek aan".

Misschien moet het onderscheid tussen "a great lack of" en "a shortage of" beter genuanceerd worden in deze woordenschat. In mijn ervaring met Nederlands en Engels is de meer natuurlijke vertaling van "tekort" -> "shortage" of misschien zelfs "deficit", en "lack of" zou beter vertalen als "gebrek aan".


https://www.duolingo.com/profile/hendy3

wat is het verschil tussen big and great, als ik big schrijf moet het great zijn en als ik great schrijf weer big?????


https://www.duolingo.com/profile/Lenkvist

"Big" wordt meestal gebruikt voor fysieke dingen terwijl "great" eerder op abstracte dingen van toepassing is. Een "tekort" is niet iets dat je kan zien of aanraken, vandaar dat in dit geval "great" gebruikt wordt.


https://www.duolingo.com/profile/jaap867902

Waarom is defficit niet correct in plaats van lack?


https://www.duolingo.com/profile/TheMerryDrinker

Deficit is with one F.

Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.