- Forum >
- Topic: Italian >
- "I eat both vegetables and me…
"I eat both vegetables and meat."
Translation:Io mangio sia verdura che carne.
220 Comments
Actually it wouldn't be appropriate because when constructing a sentence with sia there should be che after it. just remember it like that.
- sia....che..... = both....and
- sia....o..........= whether....or....
Also if you are referring to more than two things like: "Both me and Marco, George and Jeff" then construction would be like: "Sia io che Marco, George e Jeff"
I understand your point, but that would change everything and that's not how Duo works. You have the tips sections, plus discussion for Q&As and can go searching online yourself! :).
I think it's an amazing way to learn, words and rules do filter in by repetition and variation and the method of learning forces you to learn rules to progress! At the moment it's quickfire and fun, it would be a whole different ball game if (long) grammar explanations appeared after or between questions. (Not good).
754
It's great when the question is responded to, but there are times when no one responds to a person's query and this can prove to be frustrating. It's only fun when you understand something. It's great to be able to find the answer when you search this section and yes, often there are wonderful explanations and sites to go to, but when there is not it can prove to be frustrating. A rule like this one would work well in the tips section.
535
Not only that, but when grammar eggheads start talking about past particibles and that crap, I am lost.
281
Yes we learn language as a child by learning the patterns. Grammar rules are only learnt at school when we are already pretty fluent.
I totally agree with you. I feel this way, I am forced to look things up and really research things that I just don't understand. There's a lot of other resources out there and it's okay to step outside the box. I love the way Duo was designed and I wouldn't want to change a thing about it I feel I learned so much so quickly this way.
754
What a great idea! Even better it would be great if this rule were listed in a special section.
402
Sia ..sia...is correct. The problem with Sia che is that CHE is used a lot in sentences and the Italians dislike repetition. Mangio sia la verdura sia la carne is accepted by DL.
339
In English, the easiest way to work it out is if it makes sense if the other person were to be removed from the sentence:
(Marco and) I went to the park
He gave (Marco and me) a lift to the park
not (Marco and) me went to the park
818
I always goes 2nd, me always goes 1st. So I am going or Mark and I are going. He is taking me or he is taking me and mark.
152
"Sia...sia..." is also used to express 'both'. The two are interchangeable.
Whether it is "sia...sia..." or "sia...che..." is based on which one sounds better in the sentence.
79
In English, it is considered polite to put the other person (s) first and yourself last, so your example would be "Marco, George, Jeff and I" (assuming they are the subjects of the sentence). Is this the same in Italian?
In English, when one is referring to more than two things or people one would not use "both" but would simply list the names, putting oneself last i.e. Marco, George, Jeff and I/me (depending on context). It is new to me that in Italian this construction can be used for more than two people. Very useful!
402
The absolute correct way ? Is Sia ....Sia. Meaning both....and. Sia....che has crept in and is widely used. Piutosto....che is now creeping in. I'm sticking with Sia...Sia. My only reference is native Italian.
206
I understand what you've said and I appreciate the explanation, but could you also give me a counter example? When wouldn't I use che and instead use e or ed and why?
402
I believe that Sia does not always have to be followed by Che. I agree that Sia...Che.....means Either...Or.......and also Both..And.
However Sia can also be followed by another Sia. to give the same meaning. I I understand the construction to be like this.... Mangio sia la verdura sia la carne or of the form... Mangio Sia di carne sia di pesce.
http://www.accademiadellacrusca.it/it/node/591
here it says "sia...sia" it's the originally correct form but all italians use "sia...che" or "sia...sia" the same way so no problem at all.
1205
The construction in the notes found in the app shows only sia...sia, no mention of sia...che.
In my opinion absolutely yes. "Io mangio entrambi verdure e carne" should be accepted as well
So "entrambi" could be used only as let's say a separate part of the sentence, not in connection with e.g. nouns?
818
From the discussion above it appears that using sia twice also works. Perhaps there was another error in your construction?
400
I translated "Cucino sua la verdura sia il carne" as "I cook both vegetables and meat" and it was correct.
I then was asked to translate "I eat both vegetables and meat" so I did this by swapping "cucino" in the sentence above with "mangio" and it was marked wrong. What am I missing?
409
In another sentence in this section: "Both the boy and the girl want the chocolate cake," this grammar is not accepted. The translation is "Sia la ragazza sia il ragazzo..." Why should they be different?
1121
Would, "Mangio sia verdura sia carne" also be OK? For, "I cook both the meat and the vegetables" DL gave, "Cucina sia la carne sia la verdura" - maybe the "LA carne" and "LA verdura" make a difference?!
152
There is no difference really. Either can be used. Italians use whichever sounds better in the sentence (same with "tra" and "fra").
1833
If I understand correctly, "entrambi" can be used as a PRONOUN but not as a conjunction. Per esempio:
"Entrambi mi piace" = "I like both" (the word "entrambi" is a pronoun replacing a noun you already know).
When "both/and" is a CONJUNCTION, you need sia/sia or sia/che:
"Mi piace sia la frutta sia/che la verdura."
I made the mistake of using "entrambi" as a conjunction when i was last in Italy, and people looked at me strangely. ;-)
Then why is cucino sia la carne sia la verdura correct, using Sai as both and, and Duolingo please be more consistent
152
It's not, though the "Io" at the beginning puts extra emphasis on the fact that "I (and only I!) eat both vegetables and meat."
152
The 2 are interchangeable.
"Mangio sia verdura che carne" is effectively the same as "Mangio sia verdura sia carne."
Italians decide which to use in the second part based on how it sounds in the sentence (like with "tra" and "fra").
152
It isn't. The construction is "sia...sia..." or "sia...che..." Either is acceptable. Italians select "sia" or "che" based on which sounds better in the sentence (similar to "tra" and "fra").
931
why doesn't sia la verdura sia la carne work as in the boy and the girl example? Because we are using 'the' in the latter but not in the former?
1286
Just a moment ago I was told that sia.... sia and sia..... che were interchangeable, yet here I am marked wrong for using sia...sia. Is there a rule I am missing?
152
If you wrote "Mangio sia verdura che carne" or "Mangio sia verdura sia carne," it should have been counted as correct.
152
That is correct as well. If duoLingo didn't accept it, please report it in the future. Thanks!
153
Why does in one sentens we use 'la' and 'il' before verdura and carne and in another not? (Sia verdura sia carne and sia la verdura sia il carne)
This is less definite? I have noticed even "zucchero" we don't have to use the "lo" all the time just to "put sugar in your coffee". When you like a thing, though, like apples, then you say, essentially, "I like the apples", since it's referring to the "universe" of apples. Here, the meat and veggies are are vaguer concepts, and you are open to both, so no articles needed.
Feel free to correct me, O Italian native, if I am on the wrong track!
152
Both are acceptable.
"sia...sia/che..." is the form; italians will choose the latter based on what sounds better.
337
No. Insieme means “together” not “both”. Additionally, it is typically used for people gathering together or doing something in conjunction.