"I eat both vegetables and meat."
Translation:Io mangio sia verdura che carne.
I don't understand why "che" is used in this sentence when "e" would be appropriate. Can anyone help please?
Actually it wouldn't be appropriate because when constructing a sentence with sia there should be che after it. just remember it like that.
- sia....che..... = both....and
- sia....o..........= whether....or....
Also if you are referring to more than two things like: "Both me and Marco, George and Jeff" then construction would be like: "Sia io che Marco, George e Jeff"
I understand your point, but that would change everything and that's not how Duo works. You have the tips sections, plus discussion for Q&As and can go searching online yourself! :).
I think it's an amazing way to learn, words and rules do filter in by repetition and variation and the method of learning forces you to learn rules to progress! At the moment it's quickfire and fun, it would be a whole different ball game if (long) grammar explanations appeared after or between questions. (Not good).
Plus you get different people explaining the same thing slightly differently and I find the sum gives me a fuller understanding.
It's great when the question is responded to, but there are times when no one responds to a person's query and this can prove to be frustrating. It's only fun when you understand something. It's great to be able to find the answer when you search this section and yes, often there are wonderful explanations and sites to go to, but when there is not it can prove to be frustrating. A rule like this one would work well in the tips section.
Yes we learn language as a child by learning the patterns. Grammar rules are only learnt at school when we are already pretty fluent.
What a great idea! Even better it would be great if this rule were listed in a special section.
One of the previous questions uses sia twice (for the girl and the boy want chocolate cake example: sia la ragazza sia il ragazzo vogliono). It does not use che after sia... Is that because it doesn't say/translate the word 'both'?
I used sia twice for this example and it was marked as correct. I am just now learning that I probably should have wrote sia... che
This explains perfectly, thanks. BUT 'both me and Marco, etc.' Is not good English grammar. Should be 'both Marco and I, non e verro?
That depends - it is correct if you and Marco are the objects of the sentence, for example "He cooked lunch for both me and Marco". If you are the subjects it should be "Both Marco and I cooked lunch".
True about using "me" when the first person is the object, however, it should read "He cooked lunch for both Marco and me".
In English, the easiest way to work it out is if it makes sense if the other person were to be removed from the sentence:
(Marco and) I went to the park
He gave (Marco and me) a lift to the park
not (Marco and) me went to the park
Right , because if you make it singular you would say he cooked lunch for me ( not i )
If you ask whether you should use me or i when talking about more people other than yourself, think about what you would use if singular. Ie: mike and i are going ( think: i am going not me am going)
I always goes 2nd, me always goes 1st. So I am going or Mark and I are going. He is taking me or he is taking me and mark.
It is easier to remember that that 'and I' replaces 'we' whilst 'and me' replaces 'us'
In English, it is considered polite to put the other person (s) first and yourself last, so your example would be "Marco, George, Jeff and I" (assuming they are the subjects of the sentence). Is this the same in Italian?
In English, when one is referring to more than two things or people one would not use "both" but would simply list the names, putting oneself last i.e. Marco, George, Jeff and I/me (depending on context). It is new to me that in Italian this construction can be used for more than two people. Very useful!
But what about that other sentence in this lesson that goes "sia la ragazza sia il ragazzo vogliono la torta al cioccolato"? I'm so confused...
What is the difference between
- sia ... che ... and
- sia ... sia ...
I believe both mean "both ... and ...".
How to distinguish when to use which as a translation?!
Thank you ekmarvi and gordon_gregory for pointing out sia...sia versus sia....che. I asked the same question a while back. Seems both will do but sia....sia is easier for me.
It doesn't seem so, since I used che instead of the second sia and that was specifically marked as wrong.
in lesson 1 there was a sentence: "mangio sia verdura sia carne".... ..why twice "sia" if below it is explained "sia.....che" ??? we had not learned yet with an example "sia...che"
In my opinion absolutely yes. "Io mangio entrambi verdure e carne" should be accepted as well
No man I'm sorry it would be not. Only as an answer to "Mangi verdura o carne?" you could say "Mangio entrambi"
So "entrambi" could be used only as let's say a separate part of the sentence, not in connection with e.g. nouns?
i guess it can be used the same way as "both" but only when alone e.g. "entrambi i giocatori" = "both players"
as written above "both...and" are translated into "sia...che"
The construction in the notes found in the app shows only sia...sia, no mention of sia...che.
No answer to whether entrembe is usable in this sentence. I put it and got it wrong.
If I understand correctly, "entrambi" can be used as a PRONOUN but not as a conjunction. Per esempio:
"Entrambi mi piace" = "I like both" (the word "entrambi" is a pronoun replacing a noun you already know).
When "both/and" is a CONJUNCTION, you need sia/sia or sia/che:
"Mi piace sia la frutta sia/che la verdura."
I made the mistake of using "entrambi" as a conjunction when i was last in Italy, and people looked at me strangely. ;-)
I forgot the "sia...che" construction and tried "tanto verdura come carne", Does anyone have anything to say about this construction?
Haha, I've learned Italian since high school but never came across this construction before. Maybe I didn't pay much attention... But thanks for the explanation guys!
Because Italian uses the simple form for describing something usual, while English uses the plural form of it.
From the discussion above it appears that using sia twice also works. Perhaps there was another error in your construction?
Would, "Mangio sia verdura sia carne" also be OK? For, "I cook both the meat and the vegetables" DL gave, "Cucina sia la carne sia la verdura" - maybe the "LA carne" and "LA verdura" make a difference?!
David Fine. Me is object of the preposition for. Me always follows for or to or with. Never the word I.
Can someone explain when to use Sia and when to use Entrambe? I'm confused. Thanks
This answer was formed by choosing the correct words offered and I was marked wrong because I used verdura but verdure was not an option. I have reported it
vegetables is plural, however verdure was not accepted. Someone please explain why?
Verdura means vegetables, in the plural. Think of it as saying greens. There is no green (singular) in English either.
Is it wrong to say "entrambi" verdure e carne? if so why? Would someone please help me?
Could you please put the grammatical rules beneath the answer? Just a quick explanation like 'che follows sia' would suffice.
Then why is cucino sia la carne sia la verdura correct, using Sai as both and, and Duolingo please be more consistent
I translated "Cucino sua la verdura sia il carne" as "I cook both vegetables and meat" and it was correct.
I then was asked to translate "I eat both vegetables and meat" so I did this by swapping "cucino" in the sentence above with "mangio" and it was marked wrong. What am I missing?
Dlaczego zamiast e jest che. Jest opcja ze troche wam sie jebło coś. Ziomal Kruka ziomale
The explanation below seems right, but in other instances I noticed that sia was used both times. Is there a rule about that. I still don't get the "che" in that instance.
Why can't you do sia... sia here like we did for "sia la ragazza sia il ragazzo"?