Why is there no proposition signifying that we are waiting FOR April? Isn't "aspettiamo aprile" literally "we wait April"?
Aspettare is closer to "await": We await April. On the other hand "await" means "wait for" doesn't it :)
Can't we say "aspettiamo per aprile"?
Hm no, per would introduce a time period (aspettiamo per dieci minuti, we wait for ten minutes) or a purpose (aspettiamo per la festa, we wait for the party [to start]).
'per aprile' worked for me...
It's wrong, Italian "aspettare" is a transitive verb, it needs no preposition.
I used "aspettiamo ad aprile", and it got accepted as well
I'm reporting these cases, no preposition should be allowed since "aprile" is the direct object of "aspettiamo".
aspettare is await or wait for
Why ad and not a?
because "aprile" begins with a vowel, so they use "ad" to break it up - at least, I think this is correct. Italians or more experienced students, feel free to chime in here :D
I don't understand when to use 'per' and when to skip it
What about "attendiamo", I know "aspettiamo" is more common, but would it be somehow correctly understood?
the literal translation of some of these phrases is enuf to make any student crazy. how are we supposed to know when a meaning is implied or not??? none of us are mind readers.
Why not "l'aprile"? Why no article?
Whe I translated 'aspettiamo aprile' as we wait for april is wrong and in futher question 'we wait for April' is acceptable as aspettiamo aprile?...
Why not "attendiamo"?
Are the months in italian not capitalized?
No, they're not
Rlly typo on un typable Q
I was told there is a typo in my answer when all I was doing was dragging the words that were provided LOL.
why are the months not capitalized in italian?
What isnt aprile capitalized?
Months and days are not capitalized in Italian