"It rains cats and dogs."

Переклад:Дощ ллє як із відра.

4 роки тому

103 коментарі


https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 74

бачу у адмінів і розробників курсу дуже :) хороше почуття гумору. Aж очі на лоб повилазили як побачив переклад.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/edykst
edykst
  • 21
  • 9
  • 92

"It rains cats and dogs." Переклад:Дощ ллє як із відра.

І за стільки часу не виправили )) Для початківців і без пояснень - "Ллє дощ з котів та собак" ? Чи як?

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/RZH33
RZH33
  • 25
  • 474

Прикольно.І ідіоми треба знати.

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/Irina_2309

100%

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/oksanal2008

ми вивчаємо відразу ідіоми? на початковому рівні?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/NatashaKha106073

Чому ні?

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/Taras2186

Що то таке. Звідки я це мав знати? Ми ж цього не проходили. Виправте цей глюк. Дякую.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Крім того, що дане речення є ідіомою, так ще й доволі застарілою, яку не варто вживати молодим людям, хіба що стареньким бабцям у капелюшках з квіточками.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

img

3 роки тому

https://www.duolingo.com/OksanaBudzinska

дощ іде коти і собаки!!!?

4 роки тому

https://www.duolingo.com/SashkoSopotyak

мабуть вони під відром ходили в дощ;P

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Так-так, тобто переклад інших ідіом (наприклад, той самий "it rains" - ну звідки там "іде"? :) ) нікого не здивував, а тут раптом таке обурення...

Нормально зробили розробники, що дали цей вираз - іноді треба і "розслабитись" та посміятись, а ще так краще запамятається, якщо іноді включати в "звичний" курс такі несподіванки.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/kJTG7

Ну...так, тепер точно запам'ятається) я як не крутила, і підказки подивилася- вирішила написати по своєму- і...не вірно. Так, ось саме таким чином і запамятовується-розробники на вірному шляху.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Phoenix_911

вперше таке чую))

4 роки тому

https://www.duolingo.com/Sasha-Cherniy

я теж

2 роки тому

https://www.duolingo.com/vladnut

Дофіга дощу як котів і собак)))

2 роки тому

https://www.duolingo.com/modernitp

Підтримую oksanal2008 на початкових рівнях ідіоми зайві

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Helg4

Мені сподобалось. Думаю, що це веселе попередження про тонкощі англійської мови, які ще можуть нас чекати.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/RusslanMikhyeyev

Das ist fantastisch

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Valentyna_15

Адмін, ви не вважаєте, о дану застарілу ідіому варто забрати із початкового рівня?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/maximuse91

Якого ...

3 роки тому

https://www.duolingo.com/shef14
shef14
  • 13
  • 11

Ну навіщо ця фраза тут? Вона що, така дуже важлива??? Без неї ніяк зараз? Ідіотизм... Ой, вибачте, - просто ідіомізм!

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Gambit922

Супер, очень легко запомнилось. Очень прикольно, что всегда всплывают новые слова и выражения.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/slk977

На цьому рівні це було зайвим

3 роки тому

https://www.duolingo.com/MrNobilta
MrNobilta
  • 22
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

Зараховується )) От зануди.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/VadimVitom

Було цікаво дізнатись такий вираз, адміну - respect!

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Ilona4ik

я припухла від перекладу...

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Тепер худніть...

1 рік тому

https://www.duolingo.com/4sonne
4sonne
  • 14
  • 7
  • 5

Ні, це ідіома, тому це означає дуже сильний дощ або якшо літературним перекладом - Дощ ллє як із відра.

4 роки тому

https://www.duolingo.com/Roksi531346

Ага, або сиплеться котами і собаками

1 рік тому

https://www.duolingo.com/kudma

Дійсно, на початковому рівні - зайве.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SWuF1

Здивована...

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Oleg3670

А може це розробники зробили спеціально, як тест ? ))) Яку реакцію викличе ? )) Але ж у всіх різне почуття гумору . Можна й пояснити, для тих (майже всіх), хто починає навчатися мови тут . Дякую .

2 роки тому

https://www.duolingo.com/anmorgul
anmorgul
  • 20
  • 9
  • 8
  • 8
  • 3

Згадалось: " за вікном йшов дощ, і рота червоногвардійців". :)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/olenka877495

Вивчали дану ідіому ще в 5 класі. Можливо вона і справді застаріла, але чому стільки скарг )))???

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Виглядає так, ніби у 5 класі вчились не всі...

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/vanssashka

адміни, агов!! відгукніться! є розмова)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/MaximV.Havrilov

"Це дощ кішок та собак."

Заберіть права "адміна" у того хто додав речення в початковий рівень!

2 роки тому

https://www.duolingo.com/NVV18
NVV18
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 11
  • 9
  • 9
  • 101

Нормально!!! :-) :-) :-)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/roman_ovcharchyn

Відмінне почутя гумору у адміна цего курсу

1 рік тому

https://www.duolingo.com/stepan240201

Ці дощі - сучі коти!

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/weldgladiy

Підтримую oksanal2008

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Elvellin

А чому тоді не додати "йде сильна злива?" - нормальний варіант перекладу. Ну хоча б який був ще варіант перекладу і без того дуже такої дивної ідіоми.
Бо не може ж бути лише один точний переклад "ллє як з відра", бо так само як про "котів і собак", то і про "відро" ніщо не говорить. ))

2 роки тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Напевно, саме тому, що "ллє як з відра" інакше не перекласти на англійську.
На відміну від "йде сильна злива".

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/jouR793027

собаки та коти змокли

1 рік тому

https://www.duolingo.com/infassa

Я вивчаю мову вперше і я в шоці. В українській теж можна зустріти якісь приколи, але щоб таке це я в шоці.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Як будете вивчати вдруге, то буде вже легше, не так шокуючи.

Вираз "їсти очима" Вас не шокує?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Yaroslav317538

Мочить котів і собак))

1 рік тому

https://www.duolingo.com/NatashaKha106073

Дощить котами і собаками :)

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/ValentynaP12

Ми це у школі вчили( і ще купу приказок та прислів'їв).Якщо є відповідний вираз в українській мові ,то використовують не дослівний переклад.

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/AndrijkKan

"Іде дощ на котів і собак" також підходить

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Дуо приймає?
facepalm

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/IMihnenko

як так виходить???)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Makc2015

Дивно а до чого тут собаки та коти?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/xvesika
xvesika
  • 11
  • 8
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Оказывается, у фразы "to rain cats and dogs" нет одного-единственного варианта происхождения. Согласно статье в Википедии существует несколько трактовок:

  • В Европе 16 века, когда крыши крестьянских домов были покрыты соломой, животные могли забираться на крышу для укрытия и потом падать от туда во время сильного дождя.Однако, нет существенных подтверждений этой версии.

  • Канализация в европейских домах 17 века была слабой, поэтому во время сильного ливня ее содержимое выливалось наружу вместе с трупами животных, находившихся в ней. Такой случай описывается в произведении 'Description of a City Shower' Джонатана Свифта от 1710 года.

  • Выражение может происходить от греческого слова Katadoupoi, относящемуся к водопадам на реке Нил, возможно в английский оно пришло от французкого catadupe (водопад). Лингвисты поясняют это так: в греческом языке есть слово Katadoupoi - "водопад", и из кругов, близких к церкви, или просто образованных, это выражение перешло в простецкие слои народонаселения, конечно, в измененном виде. Это так называемая "народная этимология", когда, не зная смысла иностранного слова, по созвучию придумывается его новое значение в другом языке. Отсюда же и переход "катадоупе" - в "катадоге", а затем в традиционное "cats and dogs".

  • В древнескандинавской мифологии, сохранившейся в традициях Королевского ВМФ Великобритании, кошка предвещает грозу с ливень, для чего ее обязательно держат на кораблях и используют в качестве барометра. Волк же и пес в той же мифологии часто знаменуют собой ветер, ураган.

Джерело: http://blogs.privet.ru/community/friendlyenglish/68231962

3 роки тому

https://www.duolingo.com/dmytroanaty
dmytroanaty
  • 19
  • 15
  • 15
  • 11
  • 4
  • 3
  • 245

Перший варіант взагалі супер!

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Але ж це ідіома, немає жодного сенсу її аналізувати :)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Athletic--Creed

Кумедно получилось

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Athletic--Creed

ну я і сміявся))

2 роки тому

https://www.duolingo.com/artycpr

хоча б додайте "йде злива" до списку правильних відповідей

1 рік тому

https://www.duolingo.com/YurijVedmid

Де там відро знайши в дощ серед котів та собак???

1 рік тому

https://www.duolingo.com/g6Pm1

Кумедно))

1 рік тому

https://www.duolingo.com/vl.pilipchuk

Можливо все правильно: "Дощ іде на котів і собак". А якщо подумати, уявити, який дощ на них іде, то буде : 'Дощ ллє як з відра'. Це англійська мова, і скоріше за все це абсолютно правильний переклад.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/fxqf3

Wtf?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/yliya.mam4
1 рік тому

https://www.duolingo.com/yliya.mam4
1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dan521479

Хм... треба ж, як цікаво

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Maglen12

В перше з таким стикаюсь.....значення слів одне, а переклад речення інший...!!!

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Тобто речення "Язик до Києва доведе" Ви теж чуєте вперше?

Або вирази "вода біжить", "лампа горить", "павутиння доріг", "залізний характер" тощо...

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nazar29680

Не зовсім правильні аналогії. Це фразеологізми, про значення яких легко здогадатись із значень кожного слова, чого ніяк не скажеш про англійський варіант цієї ідіоми. Більш доречно було б згадати фразу "б'ю байдики".

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Б'ю байдики (а вони все одно лізуть :) ) - теж варіант. Можливо, навіть кращий.
Але якщо людина аж вперше бачить, що "значення слів одне, а переклад речення інший", то той же вираз "біжить вода" теж підходить для прикладу, якщо, звісно, він не перекладається "water runs"...

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/xNm13

$

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Zl8B3
Zl8B3
  • 20
  • 19
  • 12

Як потрібно розуміти такий переклад?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Буквально. Дослівно. Як істину.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/6RZX2

Переклад шокував

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/KANEnergo

Крутий переклад

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/OlehKindiy

Бггг )) ну хай буде, таке запам'ятаєш

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/Lyudmilka2

Помилка

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/Nina493863

Дощ ллэ на котів і собак??????????? А де відро? тобто pail, чи bucket?

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/P3kv3
P3kv3
  • 15
  • 64

Спеціально вкотре відповіла неправильно, щоб почитати коментарі, бо і не знала як відреагувати. Виявилось ідіома...від слова ідіотизм?

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/5oxl2

Норм

5 місяців тому

https://www.duolingo.com/VEy62
VEy62
  • 25
  • 5
  • 2
  • 26

respect!!!

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/fols12

Що за фігня?

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/tiger-74

не смішно(

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Tamara177109

Це перекладається як іде дощ коти і собаки, а не дощ ллє як із відра!

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Ні, це перекладається саме "дощ ллє як з відра".

Ви тут вчите англійську чи впевнено вчите англійській інших?

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/Boris756478

Поясніть хоча б цю ідіому

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Ідіоми не пояснюють, їх просто запам'ятовують.

Ну ось як ви зможете пояснити українську ідіому "йде дощ"? Чому "йде", у нього хіба є ноги?

А історія виникненя цієї англійської ідіоми давно є тут у коментарях.

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/slava578966

Та да

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/WJIk8

це прикол???

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Якщо коментарі з поясненнями вам не допомагають, пишу прямим текстом - НІ, ЦЕ НЕ ПРИКОЛ.

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/tAeY476658

Як я мала це перекласти якщо у варіантах немає слова собака, кіт?

2 місяці тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Так, як написано у правильній відповіді, слова "собака" і "кіт" там зайві.

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/hZnF9

Чому досі не виправили, хоча на такому рівні вже не вагаєшся.

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Що на що хочете виправляти?

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Vladimir352577

Хотів таке побачити))))

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Mr.Sheva1

Дощ іде коти та собаки?

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Valentina786926

Не вірно, дякую

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/AFNG11

Дуже класне почуття гумору )))

2 тижні тому

https://www.duolingo.com/0YY42
0YY42
  • 12
  • 25

Это из оперы:“Мужицкий дождь. Алллииллуя!Дождь из мужиков”?

5 днів тому

https://www.duolingo.com/G3e8
G3e8
  • 13
  • 56

Чому такі вислови в загальних темах, можна було б створити окрему тему для них.

5 днів тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Злочинна влада!

3 дні тому

Пов’язані обговорення

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.