1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "It rains cats and dogs."

"It rains cats and dogs."

Переклад:Дощ ллє як із відра.

August 24, 2014

120 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/O.Yevhen

бачу у адмінів і розробників курсу дуже :) хороше почуття гумору. Aж очі на лоб повилазили як побачив переклад.


https://www.duolingo.com/profile/edykst

"It rains cats and dogs." Переклад:Дощ ллє як із відра.

І за стільки часу не виправили )) Для початківців і без пояснень - "Ллє дощ з котів та собак" ? Чи як?


https://www.duolingo.com/profile/RZH33
  • 1584

Прикольно.І ідіоми треба знати.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2036

Так, це ідіома. Я теж задаюсь питанням наскільки вона корисна на цьому рівні :) Але це речення досить просто перекласти просто подивившись на підказку - в підказку включено все речення.


https://www.duolingo.com/profile/oksanal2008

ми вивчаємо відразу ідіоми? на початковому рівні?


https://www.duolingo.com/profile/Taras2186

Що то таке. Звідки я це мав знати? Ми ж цього не проходили. Виправте цей глюк. Дякую.


https://www.duolingo.com/profile/Lara142551

Глюк є глюк. Техніка не досконала.


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Крім того, що дане речення є ідіомою, так ще й доволі застарілою, яку не варто вживати молодим людям, хіба що стареньким бабцям у капелюшках з квіточками.


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00
  • "It rains cats and dogs, Your Majesty"

  • "My Kingdom for a brolly!"


[заблокований користувач]

    дощ іде коти і собаки!!!?


    https://www.duolingo.com/profile/SashkoSopotyak

    мабуть вони під відром ходили в дощ;P


    https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

    Так-так, тобто переклад інших ідіом (наприклад, той самий "it rains" - ну звідки там "іде"? :) ) нікого не здивував, а тут раптом таке обурення...

    Нормально зробили розробники, що дали цей вираз - іноді треба і "розслабитись" та посміятись, а ще так краще запамятається, якщо іноді включати в "звичний" курс такі несподіванки.


    https://www.duolingo.com/profile/kJTG7

    Ну...так, тепер точно запам'ятається) я як не крутила, і підказки подивилася- вирішила написати по своєму- і...не вірно. Так, ось саме таким чином і запамятовується-розробники на вірному шляху.


    https://www.duolingo.com/profile/vladnut

    Дофіга дощу як котів і собак)))


    https://www.duolingo.com/profile/Phoenix_911

    вперше таке чую))


    https://www.duolingo.com/profile/Helg4

    Мені сподобалось. Думаю, що це веселе попередження про тонкощі англійської мови, які ще можуть нас чекати.


    https://www.duolingo.com/profile/modernitp

    Підтримую oksanal2008 на початкових рівнях ідіоми зайві


    https://www.duolingo.com/profile/Valentyna_15

    Адмін, ви не вважаєте, о дану застарілу ідіому варто забрати із початкового рівня?


    https://www.duolingo.com/profile/Gambit922

    Супер, очень легко запомнилось. Очень прикольно, что всегда всплывают новые слова и выражения.


    https://www.duolingo.com/profile/VadimVitom

    Було цікаво дізнатись такий вираз, адміну - respect!


    https://www.duolingo.com/profile/shef14

    Ну навіщо ця фраза тут? Вона що, така дуже важлива??? Без неї ніяк зараз? Ідіотизм... Ой, вибачте, - просто ідіомізм!


    https://www.duolingo.com/profile/Ilona4ik

    я припухла від перекладу...


    https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

    Тепер худніть...


    https://www.duolingo.com/profile/slk977

    На цьому рівні це було зайвим


    https://www.duolingo.com/profile/anmorgul

    Згадалось: " за вікном йшов дощ, і рота червоногвардійців". :)


    https://www.duolingo.com/profile/MrNobilta

    Зараховується )) От зануди.


    https://www.duolingo.com/profile/4sonne

    Ні, це ідіома, тому це означає дуже сильний дощ або якшо літературним перекладом - Дощ ллє як із відра.


    https://www.duolingo.com/profile/Roksi531346

    Ага, або сиплеться котами і собаками


    https://www.duolingo.com/profile/kudma

    Дійсно, на початковому рівні - зайве.


    https://www.duolingo.com/profile/olenka877495

    Вивчали дану ідіому ще в 5 класі. Можливо вона і справді застаріла, але чому стільки скарг )))???


    https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

    Виглядає так, ніби у 5 класі вчились не всі...


    https://www.duolingo.com/profile/SWuF1

    Здивована...


    https://www.duolingo.com/profile/Oleg3670

    А може це розробники зробили спеціально, як тест ? ))) Яку реакцію викличе ? )) Але ж у всіх різне почуття гумору . Можна й пояснити, для тих (майже всіх), хто починає навчатися мови тут . Дякую .


    [заблокований користувач]

      Ці дощі - сучі коти!


      https://www.duolingo.com/profile/vanssashka

      адміни, агов!! відгукніться! є розмова)


      https://www.duolingo.com/profile/NVV_62

      Нормально!!! :-) :-) :-)


      https://www.duolingo.com/profile/roman_ovcharchyn

      Відмінне почутя гумору у адміна цего курсу


      https://www.duolingo.com/profile/weldgladiy

      Підтримую oksanal2008


      https://www.duolingo.com/profile/BlackAgronomist

      "Це дощ кішок та собак."

      Заберіть права "адміна" у того хто додав речення в початковий рівень!


      https://www.duolingo.com/profile/Yaroslav317538

      Мочить котів і собак))


      https://www.duolingo.com/profile/ValentynaP12

      Ми це у школі вчили( і ще купу приказок та прислів'їв).Якщо є відповідний вираз в українській мові ,то використовують не дослівний переклад.


      https://www.duolingo.com/profile/Gryts59

      Собачий холод є, має право бути собачо котячий дощ


      https://www.duolingo.com/profile/NatashaKha106073

      Дощить котами і собаками :)


      https://www.duolingo.com/profile/kbSz12

      прикольно коли таке бачу жму одразу на речення внизу є переклад


      https://www.duolingo.com/profile/Elvellin

      А чому тоді не додати "йде сильна злива?" - нормальний варіант перекладу. Ну хоча б який був ще варіант перекладу і без того дуже такої дивної ідіоми.
      Бо не може ж бути лише один точний переклад "ллє як з відра", бо так само як про "котів і собак", то і про "відро" ніщо не говорить. ))


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Напевно, саме тому, що "ллє як з відра" інакше не перекласти на англійську.
      На відміну від "йде сильна злива".


      https://www.duolingo.com/profile/artycpr

      хоча б додайте "йде злива" до списку правильних відповідей


      https://www.duolingo.com/profile/jouR793027

      собаки та коти змокли


      https://www.duolingo.com/profile/infassa

      Я вивчаю мову вперше і я в шоці. В українській теж можна зустріти якісь приколи, але щоб таке це я в шоці.


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Як будете вивчати вдруге, то буде вже легше, не так шокуючи.

      Вираз "їсти очима" Вас не шокує?


      https://www.duolingo.com/profile/P3kv3

      Спеціально вкотре відповіла неправильно, щоб почитати коментарі, бо і не знала як відреагувати. Виявилось ідіома...від слова ідіотизм?


      https://www.duolingo.com/profile/AndrijkKan

      "Іде дощ на котів і собак" також підходить


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Дуо приймає?
      facepalm


      https://www.duolingo.com/profile/EdKzzM

      Це на кшталт: "Смешались в кучу кони, люди, И залпы тысячи орудий.."


      https://www.duolingo.com/profile/NatysikBas

      Псячий дощ


      https://www.duolingo.com/profile/h5PM7

      Що таке ідіома ?


      https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
      • 1704

      По певному міркуванні таки підтримую більшість (здається, це називається глорити) і вважаю, що завдання не надто вдале. І претензії не до редакторів, а до розробників, бо його сюди встромили саме вони.
      1. Фіґ здогадаєшся. Хіба що, вилупившись на правильний переклад(?), побіжиш хутко занотовувати чергову англоідіомину. Звідси - п. 2:
      2. Для вивчення ідіом є спеціальні сайти, де тих ідіом греблю гати - сиди, переписуй, вчи. А для засвоєння англійської як такої воно мало що дає. Правила вивчення іноземної лексики вже давно устаканено, і розробники Дуо їх теж чудово знають і загалом дотримуються. Але не завжди, іноді їх вставляє - як от тут.
      3. Відтак, я би замість кото-собак запропонував, напр.,
      Rain falls in sheets (Rain comes down in sheets),
      які теж є ідіомами, теж перекладаються за допомоги нашого відра, але тут, принаймні, всі слова не "отфонарні" та вивчаються в курсі, можна здогадатись про зміст, буквально:
      Дощ пада суцільним полотном (простирадлом).
      (Тут, до речі, бонус: українською дощ, насамперед, не йде, а падає, ходить він десь там, сибірами й уралами. Так ось і to fall, і to come down означають саме "падати", а не "йти", що приємно)

      P.S. Дослідження свідчить, що англосакси котів люблять, а песиків ображають ) Бо є різні версії цієї ідіоми, і коти там майже повсюдно. А от собаки зустрічаються не так часто, навіть курки частіше, причому навіть не курки, а курятники (chicken coops). І ось на цьому місці логика відмовляє, від слова "взагалі".


      https://www.duolingo.com/profile/IMihnenko

      як так виходить???)


      https://www.duolingo.com/profile/Makc2015

      Дивно а до чого тут собаки та коти?


      https://www.duolingo.com/profile/xvesika

      Оказывается, у фразы "to rain cats and dogs" нет одного-единственного варианта происхождения. Согласно статье в Википедии существует несколько трактовок:

      • В Европе 16 века, когда крыши крестьянских домов были покрыты соломой, животные могли забираться на крышу для укрытия и потом падать от туда во время сильного дождя.Однако, нет существенных подтверждений этой версии.

      • Канализация в европейских домах 17 века была слабой, поэтому во время сильного ливня ее содержимое выливалось наружу вместе с трупами животных, находившихся в ней. Такой случай описывается в произведении 'Description of a City Shower' Джонатана Свифта от 1710 года.

      • Выражение может происходить от греческого слова Katadoupoi, относящемуся к водопадам на реке Нил, возможно в английский оно пришло от французкого catadupe (водопад). Лингвисты поясняют это так: в греческом языке есть слово Katadoupoi - "водопад", и из кругов, близких к церкви, или просто образованных, это выражение перешло в простецкие слои народонаселения, конечно, в измененном виде. Это так называемая "народная этимология", когда, не зная смысла иностранного слова, по созвучию придумывается его новое значение в другом языке. Отсюда же и переход "катадоупе" - в "катадоге", а затем в традиционное "cats and dogs".

      • В древнескандинавской мифологии, сохранившейся в традициях Королевского ВМФ Великобритании, кошка предвещает грозу с ливень, для чего ее обязательно держат на кораблях и используют в качестве барометра. Волк же и пес в той же мифологии часто знаменуют собой ветер, ураган.

      Джерело: http://blogs.privet.ru/community/friendlyenglish/68231962


      https://www.duolingo.com/profile/dmytroanaty

      Перший варіант взагалі супер!


      https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

      Але ж це ідіома, немає жодного сенсу її аналізувати :)


      https://www.duolingo.com/profile/911language

      Кумедно получилось


      https://www.duolingo.com/profile/911language

      ну я і сміявся))


      https://www.duolingo.com/profile/YurijVedmid

      Де там відро знайши в дощ серед котів та собак???


      https://www.duolingo.com/profile/g6Pm1

      Кумедно))


      https://www.duolingo.com/profile/vl.pilipchuk

      Можливо все правильно: "Дощ іде на котів і собак". А якщо подумати, уявити, який дощ на них іде, то буде : 'Дощ ллє як з відра'. Це англійська мова, і скоріше за все це абсолютно правильний переклад.


      https://www.duolingo.com/profile/Dan521479

      Хм... треба ж, як цікаво


      https://www.duolingo.com/profile/Maglen12

      В перше з таким стикаюсь.....значення слів одне, а переклад речення інший...!!!


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Тобто речення "Язик до Києва доведе" Ви теж чуєте вперше?

      Або вирази "вода біжить", "лампа горить", "павутиння доріг", "залізний характер" тощо...


      https://www.duolingo.com/profile/Nazar29680

      Не зовсім правильні аналогії. Це фразеологізми, про значення яких легко здогадатись із значень кожного слова, чого ніяк не скажеш про англійський варіант цієї ідіоми. Більш доречно було б згадати фразу "б'ю байдики".


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Б'ю байдики (а вони все одно лізуть :) ) - теж варіант. Можливо, навіть кращий.
      Але якщо людина аж вперше бачить, що "значення слів одне, а переклад речення інший", то той же вираз "біжить вода" теж підходить для прикладу, якщо, звісно, він не перекладається "water runs"...


      https://www.duolingo.com/profile/Zl8B3

      Як потрібно розуміти такий переклад?


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Буквально. Дослівно. Як істину.


      https://www.duolingo.com/profile/6RZX2

      Переклад шокував


      https://www.duolingo.com/profile/KANEnergo

      Крутий переклад


      https://www.duolingo.com/profile/OlehLemberg

      Бггг )) ну хай буде, таке запам'ятаєш


      https://www.duolingo.com/profile/Nina493863

      Дощ ллэ на котів і собак??????????? А де відро? тобто pail, чи bucket?


      https://www.duolingo.com/profile/fols12

      Що за фігня?


      https://www.duolingo.com/profile/Tamara177109

      Це перекладається як іде дощ коти і собаки, а не дощ ллє як із відра!


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Ні, це перекладається саме "дощ ллє як з відра".

      Ви тут вчите англійську чи впевнено вчите англійській інших?


      https://www.duolingo.com/profile/Boris1312

      Поясніть хоча б цю ідіому


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Ідіоми не пояснюють, їх просто запам'ятовують.

      Ну ось як ви зможете пояснити українську ідіому "йде дощ"? Чому "йде", у нього хіба є ноги?

      А історія виникненя цієї англійської ідіоми давно є тут у коментарях.


      https://www.duolingo.com/profile/anatoliyK0

      "йде дощ"? Чому "йде", у нього хіба є ноги? - це супер-відповідь всім "критиканам" ідіом, зокрема англійських. Кращого аргументу і не придумаєш.


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Дякую, але шкода, що він, схоже, не діє.


      https://www.duolingo.com/profile/WJIk8

      це прикол???


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Якщо коментарі з поясненнями вам не допомагають, пишу прямим текстом - НІ, ЦЕ НЕ ПРИКОЛ.


      https://www.duolingo.com/profile/tAeY476658

      Як я мала це перекласти якщо у варіантах немає слова собака, кіт?


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Так, як написано у правильній відповіді, слова "собака" і "кіт" там зайві.


      https://www.duolingo.com/profile/hZnF9

      Чому досі не виправили, хоча на такому рівні вже не вагаєшся.


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Що на що хочете виправляти?


      https://www.duolingo.com/profile/Mr.Sheva1

      Дощ іде коти та собаки?


      https://www.duolingo.com/profile/Valentina786926

      Не вірно, дякую


      https://www.duolingo.com/profile/AFNG11

      Дуже класне почуття гумору )))


      https://www.duolingo.com/profile/0YY42

      Это из оперы:“Мужицкий дождь. Алллииллуя!Дождь из мужиков”?


      https://www.duolingo.com/profile/G3e8

      Чому такі вислови в загальних темах, можна було б створити окрему тему для них.


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Злочинна влада!


      https://www.duolingo.com/profile/G3e8

      Чому неможна "ллє дощ як із ведра"


      https://www.duolingo.com/profile/DmytroOvch2

      Вдруге проходжу цей урок. Перший раз написав як майже всі тут: Іде дощ коти і собаки )). Тут я згоден.

      АЛЕ вдруге я написав - Ллє дощ як із відра. І знову помилка. Тому що треба було написати - Дощ ллє як із відра. Тут я не згоден. Поясніть будь ласка чи є різниця яке слово писати першим "Дощ" чи "Ллє"?


      https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

      Всі варіанти відповідей вносяться вручну, тому такий варіант, очевидно, просто не внесений. Про це попереджали. Раджу прочитати https://forum.duolingo.com/comment/4913595
      Не переймайтеся, це лишень тренажер, головне тут - що ви вже запам'ятали переклад цієї ідіоми. А в житті ви можете перекласти/сказати і "Ллє як з відра", і "Дощ як з відра", і "Як з відра ллє" і ще якось.


      https://www.duolingo.com/profile/ngxI15

      Хм...цікавий дощ, з котів і собак)))


      https://www.duolingo.com/profile/Serg.L
      • 1034

      В таку погоду добрий господар і собаку на вулицю не випустить.)))


      https://www.duolingo.com/profile/uNaq14

      Це приказка, а я перкладаю ж то дослівно


      https://www.duolingo.com/profile/NatashaBak20

      Дуже круто вчити Ідіоми з простих слів тоді ж коли й прості слова!


      https://www.duolingo.com/profile/ira458511

      Мені сподобалось.

      Пов'язані обговорення

      Learn English in just 5 minutes a day. For free.