"They eat sugar."
Translation:Loro mangiano lo zucchero.
Even though your post is 4 years old. For new people that come across this, definite articles are as follows:
il – masculine, singular, e.g. il libro (the book)
i – masculine, plural, e.g. i libri (the books)
la – feminine, singular, used before all consonants. E.g. la porta (the door)
le – feminine, plural, e.g. le porte (the doors)
lo – masculine, singular, with s+consonant or z. e.g. lo schermo (the screen)
gli - masculine, plural, with s+consonant or z. e.g. gli schermi (the screens)
l’ – masculine or feminine, singular, begins with vowel e.g. l’anno (the year)
gli - masculine, plural, begins with vowel e.g. gli anni (the years)
le – feminine, plural, begins with vowel. e.g. le università (the universities)
where Masculine words typically end in the letter o and Feminine words end in the letter a, there are some exceptions to this but don't worry about it for now.
In this case "zucchero" is Masculine, singular and starts with the letter z, therefore it's "lo".
Perfect, but if there is no article (the eat sugar) in E., there is no reason to put it in I., having - as a result - another meaning
I think lo rather than il precedes words that begin with Z or words that begin with rwo consonents
What would sound more natural in Italian?
"Loro mangiano zucchero" Or "Mangiano lo zucchero"
"Mangiano lo zucchero" would sound more natural. Only if you want to emphasize that they are eating sugar than you would use loro "Loro mangiano lo zucchero".
check the declention :) it is "noi mangiamo", "voi mangiate" and "loro mangiano"
Essi, as a subject, is the correct form, loro is used mainly when there is opposition (or in other not easy cases): "Noi lavoriamo, loro giocano". If not, loro = them/ their/theirs. Loro is more "popular", and popular because easier. DL chose the easier, but wrong way