"Inzwischen gibt es Fan-Clubs."

Traducción:Desde entonces se establecieron clubes de aficionados.

August 24, 2014

18 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/hfabres

¿Gibt es=establecieron? Mmmmm...demasiado creativo


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Lo mismo pienso." Hay"


https://www.duolingo.com/profile/Sol-edad

Es que geben también significa existir. Tiene como tres significados, todos muy diferentes


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

La real academia admite club y clubes


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

¿Qué es falso con "entretanto hay clubes de aficionados"? "entretanto" se encuentra incluso en las proposiciones des DL con Mouse-over ...

(Además no comprendo el uso de indefinido en la Traducción dado arriba ...)


https://www.duolingo.com/profile/ManuelEspe2

Fan se usa más para admiradores o aficionados que para seguidores. Lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

No sé si solo soy yo pero parece que la voz femenina ha pronunciado "Fan-Klubs" con una A. No se lo pronunciar así. Fan se pronunciar en alemán como en inglés. Fun-Club puede ser otra cosa. No lo sé :D


https://www.duolingo.com/profile/cachoburro

Hubiera jurado que decía vielen Klops


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJFort

Yo había entendido "vielen Clubs"


https://www.duolingo.com/profile/EnithConsuelo

Inzwischen también traduce "entre tanto" y no lo acepta... Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

lo tuyo es correcto y punto. Consuélate con ello e ignora la traducción errónea


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

porque no entienden la traducciòn y por lo tanto se equivocaron


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

el desde entonces no corresponde, perdonen;pero le vienen más las siguientes traducciones: mientras tanto, entretanto, entremedio, en el ínterín etc...tiene el mismo sentido, en este caso que "unterdessen"


https://www.duolingo.com/profile/angieMork

"Es gibt" también se traduce como establecer? Porque "desde entonces hay clubes de aficionados" me la marca incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Por qué hay que traducir como a Duolingo se le antoja? Desde entonces hay club de fans es absolutamente correcta. Siempre aceptaron fans correcta, porque es un anglicismo en ambos idiomas. Además es gibt es hay. No entiendo por qué está mal.


https://www.duolingo.com/profile/Toni533857

Desde entonces hay club de fans. ( no entiendo porque está mal ) Demasiado estricto


https://www.duolingo.com/profile/AnitaEA

Para nada esa traducción: ahí no dice "se establecieron". La traducción correcta es: "Desde entonces hay club de fans".

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.