1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "From which tree comes that l…

"From which tree comes that leaf?"

Traduction :De quel arbre vient cette feuille ?

August 24, 2014

36 messages


https://www.duolingo.com/profile/Lucie422746

DL a refusé ma traduction "De quel arbre provient cette feuille?" Faudrait peut être apprendre à parler français aussi !


https://www.duolingo.com/profile/Arwill2

Idem pour moi. Si "provient" est refusé il serait bon qu'un modérateur nous explique pourquoi.


https://www.duolingo.com/profile/kat65621

Même traduction et même refus pourtant c'est plus que correct


https://www.duolingo.com/profile/simone680230

D accord avec toi !


https://www.duolingo.com/profile/Davy55

D'accord avec vous, "provient" est refusé alors que cela est plus juste que "vient". Cela fait deux ans et aucun changement des modérateurs...


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Provient est bien meilleur.


https://www.duolingo.com/profile/houde3

La phrase proposée par DL est très 'osée'. En effet, une question, en anglais, si elle constitue une phrase complète, nécessite un auxiliaire (appelé OPerator) placé après le 'question word (or) phrase'. Résultat: What tree DOES that leave come from?


https://www.duolingo.com/profile/houde3

'Lear' accordé, Robin Hood. Merci de corriger mon erreur. Bon parcours!


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Eh! oui... Merci encore...


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Bonjour houde3,

L'expression familière "être un peu dur de la feuille" (mal entendre) se traduit par l'expression "to be a little hard of hearing".  {:-))


https://www.duolingo.com/profile/ROGERGuy1

"provient" est plus approprié que vient


https://www.duolingo.com/profile/ALAIN851

BSR J'estime que la traduction de DL n'est pas française. Plutôt "PROVIENT au lieu de VIENT"


https://www.duolingo.com/profile/flolal70

En langage courant VIENT est bon...


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

La phrase anglaise est la langue de Joda. Nous dirions: Which tree does that leaf come from?


https://www.duolingo.com/profile/PatrickSim804209

Merci Aussie de confirmer que "Which tree does that leaf come from?" est plus "académique" que la phrase que DL nous propose de traduire en français. ... Il semble alors assez illogique que la traduction "De quel arbre vient cette feuille?" soit refusée : pour être aussi peu "académique", cette dernière traduction se dit et se comprend, comme la phrase (question) de DL


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

Bonjour Patrick. Il ne s'agit pas d'être académique, mais juste d'un anglais normal. C'est comme dire en anglais: 'From which restaurant comes this food?' Nous ne dirions certainement pas une telle chose, mais dirions: 'Which restaurant does this food come from?' Il n'est pas faux de dire: 'From which restaurant did you buy this food?' Cependant, cela ressemble à quelque chose que l'on pourrait entendre dans une salle d'audience judiciaire. J'espère que cela vous aidera et, si cela ne vous dérange pas, veuillez corriger mes erreurs de français. Salutations d'Australie.


https://www.duolingo.com/profile/PatrickSim804209

Je ne me permettrais pas de corriger vos erreurs de français parce qu'il n' y en a pas. Ce que je souhaiterais seulement que l'on ne considère pas la phrase interrogative française "De quel arbre vient cette feuille?" comme nécessairement fausse ... Ne nous trompons pas de procès ici je serais plus avocat que procureur ... et, en tant que français qui depuis près de 70 ans entend du français et essaie de le parler, j'en ai plutôt marre de cette préciosité académique de DL qui "excommunie" des phrases que l'on entend couramment et que l'on comprend bien. Pour ce qui est de l'anglais je suis précisément ici pour l'apprendre ... et je vous remercie de votre leçon. Cependant ce n'est pas parce que vous maîtriser mieux le français que je ne maîtrise l'anglais que je vais accepter de voir le français réduit au langage vernaculaire des ayatollahs du dictionnaire de l'académie française. ... Il ne faut pas donner raison à Freud qui écrivait (dans "l'avenir d'une illusion" je crois) : "La culture est ce qui donne le droit de mépriser autrui."


https://www.duolingo.com/profile/aussie3931

Eh bien, je vois que je n'ai pas été sur la même longueur d'onde. (Peut-on dire ça en français?) Nous sommes tous les deux presque du même âge et moi, par exemple, je m'irrite quand Duo nous impose la langue vernaculaire américaine. Bien sûr, nous n'avons pas d'académie d'anglais, mais il y a ceux qui sont des ayatollahs autoproclamés, comme vous le dites si éloquemment. Je crois comprendre que vous n'êtes pas d'accord avec mon mécontentement face à la traduction anglaise donnée par Duo: 'De quel arbre vient cette feuille?' = 'From which tree comes that leaf?' Ce n’est pas que je sois intolérant à l’égard de cette structure de phrase, c’est plutôt que personne de langue maternelle anglaise ne le dirait. Je pense que de nombreux exercices du cours anglais-français sont élaborés par des francophones qui ont simplement fait une traduction littérale, plutôt que de traduire de manière réfléchie, pour produire une phrase anglaise correctement construite. Cela dit, et en réponse à votre citation de Sigmund Freud, je suis très favorable à ce que l’on peut appeler les dialectes de la langue anglaise, à condition qu’elle soit utilisée, acceptée et comprise dans diverses régions du monde. J'ai trouvé ceci tout à l'heure en cherchant votre citation Freud: https://www.bacfrancais.com/philosophie/2928-la-culture-nous-protege-t-elle-contre-la-violence.php 'Or, à travers la comparaison et les jugements, certaines cultures peuvent se sentir supérieures et d’avoir le droit de mépriser les autres. De par l’éducation que nous avons reçue, nous devrions cependant plutôt faire preuve de tolérance et de compréhension de la diversité.'


https://www.duolingo.com/profile/MariJak75

DL a refusé ma traduction en français non académique (cette feuille vient de quel arbre) de cette phrase en anglais non académique : pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/MatthieuFa13

J'ai eu le même réflexe que vous tous... mais si je regarde dans un dictionnaire "provenir" se traduit par "emanate"... et ne connaissant pas le contexte de la phrase, la feuille vient (porté par le vent)... est tout à fait correct, à mon avis...


https://www.duolingo.com/profile/mammad99

J'ai osé de quel arbre dérive cette feuille mais ça n'a pas marché. Jul 22, 2018.


https://www.duolingo.com/profile/Puce63

Pourquoi dans cette traduction "provient" n'est pas l'équivalent de "vient" ?


https://www.duolingo.com/profile/Simone55588

en français "provient" est plus juste!


https://www.duolingo.com/profile/sergeDARFE

je suis d'accord , en français on dit provient


https://www.duolingo.com/profile/regardphoto

"De quel arbre provient cette feuille " devrait aussi être accepté ! !!


https://www.duolingo.com/profile/ROGERGuy1

Provenir est plus adapté dans cette phrase. Provenir signifie venir de...


https://www.duolingo.com/profile/ROGERGuy1

vient et provient ont le même signification dans ce cas.


https://www.duolingo.com/profile/Pierre678375

Idem pour moi: "De quel arbre provient cette feuille". Les modérateurs de DL seraient-il sourds aux remarques de ses utilisateurs???


https://www.duolingo.com/profile/jeanrondea1

provient, tout a fait d’accord ! c’est du baragouin américain pas plus


https://www.duolingo.com/profile/jeanrondea1

Apparemment, les verbes français venir et provenir se traduisent en anglais US par to come. Mais provenir pour un américain doit être trop subtil. Si l’on veut faire un bon travail il vaut mieux éviter Duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/ROGERGuy1

Provenir means venir de...


https://www.duolingo.com/profile/annie574964

Prononciation de "leaf " pas évidente


https://www.duolingo.com/profile/Marie832091

Pourquoi from which plutôt que which seul?


https://www.duolingo.com/profile/Marie832091

Pourquoi pas que which?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.