"I am completely against it."
Traducere:Eu sunt complet împotrivă.
August 24, 2014
7 comentariiAceastă discuție este blocată.
Această discuție este blocată.
În general da, traducem cu ”el”/”ea” când are rol de subiect și ”lui”/”ei” când are rol de complement.
Dar în expresia de aici este corect să îl omitem pentru că nu se specifică împotriva a ce situație sunt (în engleză nu merge să folosești doar ”I am against.” fără să zici și ceva după, dar dacă nu specifici faptul concret pui doar ”it”).