"Cette voiture coûte un bras."

Traduction :Este coche cuesta un ojo de la cara.

August 24, 2014

22 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Pourquoi demander la traduction de "ca coûte un bras" alors qu'on a en français l'exact équivalent avec "ça coûte les yeux de la tête" pour "cuesta un ojo de la cara"? Pourquoi pas non plus, à y être "ça coûte super cher" ou encore "ma bourse en pleure encore"...

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

tout a fait d'accord

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marge54

Vraiment, c'est exagéré alors que cette expression n'est même plus utilisée de cette façon : on dit notamment : "....... te cuesta un ojo" ou même aujourd'hui, comme un peu partout : "ça m'a coûté un bras". Alors pourquoi Duo compte comme faux "este coche cuesta un brazo" ? Je le signale (24/08/2014).

August 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/wavier

Une rapide recherche Google de "cuesta un ojo" vous suffira pour vous convaincre que la phrase utilisée est toujours "cuesta un ojo de la cara". C'est juste une expression idiomatique toute faite, comme par exemple l'anglais "it costs an arm and a leg".

August 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/maplanters

exact ...ca coute les yeux de la tête ...

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Annie567654

en français, on dit aussi "coûte les yeux de la tête". Ici vu que dans l'expression espagnole il y a "ojo de la cara", cela semble le mieux adapté à la traduction en français

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Lobbestael3

Connaissant l'expression en espagnol, je me doutais un peu que la réponse avec BRAZO allait être refusé, DL préfère bien sûr nous apprendre l'expression en usage quitte à nous faire perdre un peu de temps et c'est efficace, je comprends aussi qu'on soit très surpris du manque de cohérence apparente, DL fait pareil avec le passé simple, mais ça passe mieux!

September 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DenisPlante

Pas toujours evident de suivre le concepteur

April 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Plus de trois ans apres les premiers commentaires et toujours aucun changement.

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/andreebrico

ou pour vous :cette voiture me coûte un bras et ce sera "brazo" ou "los ojos" et ce sera "les yeux de la tête"

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

DL qui fait du mot à mot habituellement nous réveille avec une phrase en français que je ne comprends pas ! et donne une traduction qui retraduite au mot à mot donne une phrase française usuelle que je comprends !!!!

Merci à ceux qui ont réagi à ma remarque, mais ce qui m'a bluffé c'est de découvrir une expression française que j'ignorais de par mon éducation !!!

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Dire que la voiture coûte un bras, c'est pareil que la voiture coûte les yeux de la tête, ou la peau des fesses. En espagnol on utiliza "cuesta un ojo" o "cuesta un ojo de la cara" et quand c'est encore plus cher "cuesta un ojo de la cara y parte del otro".

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Danielle248869

On est censé apprendre l'espagnol, on ne peut pas connaître toutes les expressions reliées à une langue étrangère. DL donnez-nous un break! (dsl pour l'anglicisme)

May 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Et bien justement, pour apprendre il faut bien que DL nous l'enseigne, non?

May 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MoniqueJau

On dit en effet "coûter les yeux dela tête " Dl traduction réfère a l'expression anglaise.Alors pourquoi cette expression alors que celle en espagnole est la même qu'en français, Veuillez prendre en considération s.v.p! Référence: Le bouquet des expressions imagées de Claude Duneton et Sylvie Claval.

June 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FlorentGau3

C'est une mauvaise traduction. Ils utilisent ici ''une expression''

July 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FlorentGau3

Pourquoi ne pas écrire la phrase: Cette voiture coûte les yeux de la tête ? Puisqu'on le traduit par cette expression !

August 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/kerkert

pourquoi ne pas traduire " coute un œil de la face"

June 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Parce-que ça cette expression n'existe pas en français. Si on devait traduire mot à mot, on dirait plutôt visage que face.

June 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tsikimboahangy

En français on dit : coûte les yeux de la tête ou coûte la peau des fesses mais certainement pas coûte un bras!!!

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Si, 'couter un bras' est utilisé en français.

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Bien sûr que ça se dit. Est-ce que dans cette exercice, DL veut nous faire comprendre que s'il existe de nombreuses variantes en français, il y en aurait qu'une en espagnol? On ne le saura jamais, vu que cette application dans sa version français espagnol est morte depuis longtemps.

November 15, 2017
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.