1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Cette voiture coûte un bras."

"Cette voiture coûte un bras."

Traduction :Este coche cuesta un ojo de la cara.

August 24, 2014

95 messages


https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Pourquoi demander la traduction de "ca coûte un bras" alors qu'on a en français l'exact équivalent avec "ça coûte les yeux de la tête" pour "cuesta un ojo de la cara"? Pourquoi pas non plus, à y être "ça coûte super cher" ou encore "ma bourse en pleure encore"...


https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

tout a fait d'accord


https://www.duolingo.com/profile/Maryamalaga

D'accord aussi...et si c'est ainsi que l'expression espagnole traduit la nôtre, nous ne pouvons pas le deviner...


https://www.duolingo.com/profile/messa453001

Comprendre l'expression et non traduire mot à mot, c'est plus simple!


https://www.duolingo.com/profile/Grard718503

Oui surtout que dans les propositions de réponse, le bras n'y est pas


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Ce qui facilite les choses pour trouver une façon de le dire qui existent espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/marge54

Vraiment, c'est exagéré alors que cette expression n'est même plus utilisée de cette façon : on dit notamment : "....... te cuesta un ojo" ou même aujourd'hui, comme un peu partout : "ça m'a coûté un bras". Alors pourquoi Duo compte comme faux "este coche cuesta un brazo" ? Je le signale (24/08/2014).


https://www.duolingo.com/profile/wavier

Une rapide recherche Google de "cuesta un ojo" vous suffira pour vous convaincre que la phrase utilisée est toujours "cuesta un ojo de la cara". C'est juste une expression idiomatique toute faite, comme par exemple l'anglais "it costs an arm and a leg".


https://www.duolingo.com/profile/Victor276014

Il ne nous est pas demandé de trouver l'équivalent en espagnol, mais de traduire. C'eut été autrement si la phrase était "Cette voiture coûte les yeux de la tête"


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non. "Cette voiture coûte les yeux de la tête" est une expression exactement comme "Cette voiture coûte un bras". Ça veut dire la même chose et ces deux expressions françaises se "traduisent" de la même manière en espagnol. C'est ce que DL nous enseigne ici. Exactement comme on ne devra jamais dire en espagnol "Un gato tiene nueve vidas" pour traduire "Un chat à neuf vies." On devra dire "un gato tiene siete vidas".


https://www.duolingo.com/profile/ArnaudCail3

Désolé, mais "ça coûte un bras" est un mauvais anglicisme, même s'il est répandu !


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Oui, ce serait sans doute mieux de dire "couter la peau des ❤❤❤❤❤❤❤❤", ça, c'est sans doute bien français.... Et sinon pour les mots qui viennent du latin, on les garde?


https://www.duolingo.com/profile/sally306396

"Traduire" ne veut pas dire remplacer un mot dans une langue par un mot dans une autre. Cela ne vous donnera pas autre chose que du charabia, quelle que soit la langue. Si on vous demandait de traduire " It is a red book" en français, auriez-vous l'idée de traduire " Il est un rouge livre"?? Bien sûr que non.


https://www.duolingo.com/profile/Annie567654

en français, on dit aussi "coûte les yeux de la tête". Ici vu que dans l'expression espagnole il y a "ojo de la cara", cela semble le mieux adapté à la traduction en français


https://www.duolingo.com/profile/maplanters

exact ...ca coute les yeux de la tête ...


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Plus de trois ans apres les premiers commentaires et toujours aucun changement.


https://www.duolingo.com/profile/LobbestaelBE

Connaissant l'expression en espagnol, je me doutais un peu que la réponse avec BRAZO allait être refusé, DL préfère bien sûr nous apprendre l'expression en usage quitte à nous faire perdre un peu de temps et c'est efficace, je comprends aussi qu'on soit très surpris du manque de cohérence apparente, DL fait pareil avec le passé simple, mais ça passe mieux!


https://www.duolingo.com/profile/DenisPlante

Pas toujours evident de suivre le concepteur


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Un Espagnol vient de me dire qu'il ne connait qu'une expression pour dire que ça coute cher, c'est "un ojo de la cara".


https://www.duolingo.com/profile/FlorentGau3

Pourquoi ne pas écrire la phrase: Cette voiture coûte les yeux de la tête ? Puisqu'on le traduit par cette expression !


https://www.duolingo.com/profile/MoniqueJau

On dit en effet "coûter les yeux dela tête " Dl traduction réfère a l'expression anglaise.Alors pourquoi cette expression alors que celle en espagnole est la même qu'en français, Veuillez prendre en considération s.v.p! Référence: Le bouquet des expressions imagées de Claude Duneton et Sylvie Claval.


https://www.duolingo.com/profile/JosetteMau1

Tout a fait d accort


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Une dernière fois, essayez de comprendre. Je vais écrire lentement . On vous demande de traduire "Cette voiture coute un bras". Pour ceux qui ne connaissent pas cette expression aller chercher sur google. Donc on vous demande de traduire une expression française. Il faut donc traduire par une expression espagnole dont le sens est le même. "cuesta un brazo" n'existant pas en espagnol, on traduit par "Este coche cuesta un ojo de la cara.". Et si un jour on vous demande de traduire l'expression espagnole "Este coche cuesta un ojo de la cara." vous pourrez dire "cette voiture coute les yeux de la tête", vu que l'expression française existe aussi. Je suppose que "la peau du cul" ou "la peau des ❤❤❤❤❤❤❤❤" que vous employez, sans doute couramment ne sera pas accepté par DL. On n'est pas dans une cours d'école ni dans une cité du 9-3.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Je trouve la référence à la Seine Saint Denis arrogante et insultante.


https://www.duolingo.com/profile/messa453001

L'expression me coute un oeil, un bras, la peau des fesses, et d'autres membres du corps existe. On apprend sur duolingo le vocabulaire, la grammaire et les expressions locales ou internationales pour mieux assimiler la langue, voila tout!


https://www.duolingo.com/profile/andreebrico

ou pour vous :cette voiture me coûte un bras et ce sera "brazo" ou "los ojos" et ce sera "les yeux de la tête"


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

DL qui fait du mot à mot habituellement nous réveille avec une phrase en français que je ne comprends pas ! et donne une traduction qui retraduite au mot à mot donne une phrase française usuelle que je comprends !!!!

Merci à ceux qui ont réagi à ma remarque, mais ce qui m'a bluffé c'est de découvrir une expression française que j'ignorais de par mon éducation !!!


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Dire que la voiture coûte un bras, c'est pareil que la voiture coûte les yeux de la tête, ou la peau des fesses. En espagnol on utiliza "cuesta un ojo" o "cuesta un ojo de la cara" et quand c'est encore plus cher "cuesta un ojo de la cara y parte del otro".


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Cà m'a coûté les yeux de la tête est lexpression qui correspond


https://www.duolingo.com/profile/Danielle248869

On est censé apprendre l'espagnol, on ne peut pas connaître toutes les expressions reliées à une langue étrangère. DL donnez-nous un break! (dsl pour l'anglicisme)


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Et bien justement, pour apprendre il faut bien que DL nous l'enseigne, non?


https://www.duolingo.com/profile/FlorentGau3

C'est une mauvaise traduction. Ils utilisent ici ''une expression''


https://www.duolingo.com/profile/boualpi

Je ne sais pas à quoi servent nos remarques car rien ne change ?


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

DL ne lit jamais nos remarques. Quand il y a un problème il faut "signaler" avec le bouton prévu, mais de toute façon on ne peut pas s'attendre sur des explications.


https://www.duolingo.com/profile/claudette400578

Pas d'accord avec la traduction


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Et il faut dire comment en espagnol ?


https://www.duolingo.com/profile/debaere7

Cette expression espagnole correspond à l'expression française "cela me coûte les yeux de la tête


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Ce n'est pas ce qu'on demande ici. On nous demande de traduire : " cette voiture coute un bras". En espagnol, ça donne quoi ?


https://www.duolingo.com/profile/debaere7

"Este coche me cuesta un ojo de la cara" correspond à l'expression française "cette voiture me coûte les yeux de la tête" je ne peux pas vous répondre sur ce que vous me demandez car en tant que français je n'ai jamais employé cette traduction " me coûte un bras" mais avec toutes les nouveautés peut-être que maintenant cela se dit Mais de mon temps on disait " ma voiture me coûte les yeux de la tête".


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

L'expression remonte au début du XXème siècle :)

https://www.expressio.fr/expressions/couter-un-bras


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

C'est pourtant assez clair. En haut de cette page on nous donne une phrase en français à traduire en espagnol, et pas le contraire. La phrase en français est : "Cette voiture coûte un bras." donc on doit "traduire" cette phrase en espagnol et ce sera certainement pas "Este coche cuesta un brazo."


https://www.duolingo.com/profile/DanielPers200180

Cara veut aussi dire chère et la traduction devrait aussi être acceptée simplement avec ce mot.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Non, car ce serait "caro" et dans ce cas "cara" ne veut pas dire cher mais "face". Dans cet exercice, on nous demande de traduire une expression espagnole par une expression française.


https://www.duolingo.com/profile/DanielPers200180

Oui en effet coche est masculin en espagnol, autant pour moi


https://www.duolingo.com/profile/Agns18894

Franchement loin de la traduction exacte


https://www.duolingo.com/profile/Fannou74

Avant d'apprendre les expressions il vaudrait mieux,à mon sens, apprendre des phrases utiles et courantes


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Apprendre des phrases par coeur n'a pas vraiment d'utilité pour se débrouiller en Espagne. La construction des phases est presque identique dans les deux langues. Il suffit d'avoir le vocabulaire. Et surtout le vocabulaire spécifique. Savoir que "révolution" se dit "revolución" n'a pas grande utilité.


https://www.duolingo.com/profile/Fannou74

Par contre si à l'inverse nous on traduit par cette voiture coûte un bras c'est faux .Cette voiture coûte les yeux de la tête comme la phrase le dit ,DL devrait se tenir à cette traduction là


https://www.duolingo.com/profile/johanneLor3

Je ne comprends pas cette traduction inexacte en espagnol?


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Il suffit de lire les explications qui sont données plus haut... ou plus bas....


https://www.duolingo.com/profile/abdellatif590728

Il faut corriger. Soit la question, soit la response


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Il n'y a pas de raison de changer la réponse, vu que c'est la seule possible. Et si on veux savoir comment on "traduit" "coute un bras", ça peut être utile.


https://www.duolingo.com/profile/johanneLor3

J'ai de la difficulté à concevoir qu'il y aurait qu'une seule expression en espagnol pour dire que ça coûte très cher. Pourquoi ne pas demander aux Espagnols de l'Espagne cette question et avoir quelques sons de cloche à ce sujet.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

C'est fait et c'est le cas.


https://www.duolingo.com/profile/hakk0u

Cest une devinette celle-là


https://www.duolingo.com/profile/celinepage1939

je ne fais pas la différence entre "ese" et "este". S.V.P. Expliquez-moi. Merci


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

ese coche = cette voiture-là. este coche = cette voiture-ci.


https://www.duolingo.com/profile/vava49

J'ai écrit juste


https://www.duolingo.com/profile/Framboise4033

pourquoi "ese" est-il faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Ese devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/AntoineMo1

Pourquoi no pouvons nous pas utiliser le mot " carro" pour voiture ?


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

C'est étrange en effet. En même temps, si vous apprenez l'espagnol pour aller en Espagne, autant savoir que coche= voiture et carro= caddie pour faire ses courses. Il me semble que c'est aussi un landau.


https://www.duolingo.com/profile/AntoineMo1

J'avais l'habitude d'écouter carro tout le temps quand je vivais au Pérou. Peut-être une mauvaise habitude dans ce cas


https://www.duolingo.com/profile/Sophiannecy

Coûte les yeux de la tête.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Et comment traduit-on "coute un bras" en espagnol ?


https://www.duolingo.com/profile/Grard718503

Je croyais que cette réponse était acceptée. Este coche cuesta un brazo. Refusé ce jour le 19/03/2021


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Et ce sera toujours le cas, vu que ça ne veut rien dire en espagnol. Cette expression n'existe pas en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/Grard718503

Le 19/03/2021 este coche cuesta un brazo refusé


https://www.duolingo.com/profile/ClaudeBour1

il serait bon de faire un thème '' expression particulières'' plutôt que nous faire deviner des phrases impossibles.


https://www.duolingo.com/profile/ArnaudCail3

coûte un bras n'est pas du bon français puisque l'expression vient de l'anglais "to cost an arm and a leg". On dit que cela coûte les yeux de la tête ou que c'est hors de prix.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Il faudrait peut-être regarder les publicités de AliExpress... ou apprendre le français avant l'espagnol...https://www.youtube.com/watch?v=ece1u3EHM7Y


https://www.duolingo.com/profile/PAT728835

la traduction n'est pas bonne elle dit: Cette voiture coûte un œil du visage, et no "coûte un bras"


https://www.duolingo.com/profile/debaere7

En français cette expression espagnole peut se traduire par "Me coûte les yeux de la tête" ou plus familièrement " Me coûte la peau des fesses " mais jamais ne se traduit par "me coûte un bras " lol


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

L'expression en français "Me coute un bras" existe, donc si on veut la transcrire en espagnol, on dit quoi ?


https://www.duolingo.com/profile/debaere7

Je suis français et j'apprends l'espagnol sur duolingo mais oralement ou dans la rue je n'ai jamais entendu l'expression "me coûte un bras "comme je vous l'ai dit cette phrase en espagnol doit être traduite en bon français par ," me coûte les yeux de la tête ou plus familièrement el la plupart du temps entendu "me coûte la peau des fesses" Posais poner la expresión "me coûte un bras!" en la basura jajaja


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Et bien en bon français, "me coute un bras" est une expression qui existe et certainement un peu plus classe que "la peau des fesses"...


https://www.duolingo.com/profile/johanneLor3

Ecoutez Monsieur je suis du Québec et ici on dit également ça m'a coûté un bras, donc ne pas se fier à une unique source.


https://www.duolingo.com/profile/debaere7

Écoutez-moi une fois pour toutes Dans la langue parlée en français l'expression espagnole sera traduite en français par "me coûte les yeux de la tête"


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Euh, non, pas forcément, je suis français aussi et l'expression "coûter un bras" existe bel et bien.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Ce n'est pas ce qu'on te demande dans cet exercice. On te demande de traduire une expression française en espagnol.... Et pas l'inverse.


https://www.duolingo.com/profile/debaere7

Non moi je suis français et on me demande de traduire la phrase espagnole en français


https://www.duolingo.com/profile/titi569440

La phrase est fausse il faut rectifier et corriger la phrase URGENT


https://www.duolingo.com/profile/titi569440

URGENT coriger la phrase vous nous faites perdre des points (vous le faites exprès ou quoi ?)


https://www.duolingo.com/profile/Annick864108

Un bras n'est pas un œil !


https://www.duolingo.com/profile/marchandor

Un brazo devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Vous lisez les autres commentaire? L'expression avec brazo n'existe pas en espagnol. C'est aussi ridicule que "this is not the sea to drink" qu'on dirait en anglais.


https://www.duolingo.com/profile/mWvvK

C'est n'importe quoi !


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Si tu le dis....


https://www.duolingo.com/profile/smF6C

pour moi aucun sens


https://www.duolingo.com/profile/kerkert

pourquoi ne pas traduire " coute un œil de la face"


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Parce-que ça cette expression n'existe pas en français. Si on devait traduire mot à mot, on dirait plutôt visage que face.


https://www.duolingo.com/profile/Tsikimboahangy

En français on dit : coûte les yeux de la tête ou coûte la peau des fesses mais certainement pas coûte un bras!!!


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Si, 'couter un bras' est utilisé en français.


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Bien sûr que ça se dit. Est-ce que dans cette exercice, DL veut nous faire comprendre que s'il existe de nombreuses variantes en français, il y en aurait qu'une en espagnol? On ne le saura jamais, vu que cette application dans sa version français espagnol est morte depuis longtemps.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.