Translation:We have seventeen more sandwiches.
My translations would be:
- "Wij hebben nog zeventien boterhammen"/"We have seventeen sandwiches left"
- "Wij hebben nog steeds zeventien boterhammen"/"We still have seventeen sandwiches"
I would use "Wij hebben nog steeds zeventien boterhammen" to mean "we had seventeen before and we still have the same amount".
Yup. Steeds means always, but as the obvious etymological relation to steady suggests, it implies an element of continuity.
By the way, I think we can add another pair: - "Wij hebben nogwel zeventien boterhammen"/"We still have seventeen sandwiches left".
Yes and no. My experience is that steeds is a word added to share the feeling of emphasis on the word still. Both mean still, but steeds emphasizes what or who is still there for some reason (ie: annoyed that there are nog steeds 17 sandwiches or glad there are nog steeds 17, vs simply there are nog 17 sandwiches, for no particular reason). ☺
Something just does not compute. I believe...we still have seventeen sandwiches..should be the correct translation, however...still..is not a given option in the new word availability format. Does...nog zeventien...convey “that is all there is”, or “still an additional seventeen”, which the ...more sandwiches...implies.
Would "wij hebben zeventien nog boterhammen" work too? Or does nog need to go before zeventien?
These little words tend to be hard to translate, but nog roughly corresponds to still. So a more literal translation would be "We still have 17 sandwiches." But still implies a certain amount of stress which nog doesn't. In situations where you would prefer that English sentence, you would probably prefer nog steeds in Dutch. Steeds means ever, always (used in a context of continuity), so this is basically a duplication for clarity or emphasis.
"we have still 17 sandwiches" was also accepted... Both would be an acceptable translation ?
There is a difference in English between 'We have seventeen more sandwiches' (ie we had some sandwiches previously), which is accepted and 'We still have seventeen sandwiches' (ie we had seventeen to begin with and they're still there!). Can anyone tell me what the Dutch is trying to convey here?
The best translation may actually be "We still have 17 sandwiches left". One would rarely add "nog" if the number hasn't gone down, so the expectation (refutable by context!) is that we started with more.