"You eat an apple."
Traducción:Usted come una manzana.
63 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola QuieroSerUnNerd: En este caso no creo que el hecho de que sea una sola manzana influya en el sujeto que se deba elegir. Precisamente una manzana es algo que se comparte con facilidad. Además, en español se podría decir exactamente igual y con el sentido de que cada uno se está comiendo su manzana "Ustedes comen una manzana". Un saludo.
Hola ChinaZac:
En inglés no existe ninguna diferencia en absoluto.
Esto ocurre con Tú, Usted, Vosotros, Vosotras y Ustedes. En todos los casos se escribe igual el pronombre You y el verbo.
Ejemplo: You eat.
Traducciones correctas: Tú comes; Usted come; Vosotros coméis; Vosotras coméis; Ustedes comen.
La única forma de saber si se está refiriendo a una o a varias personas de forma cortés o no es viendo la situación personalmente o bien por el contexto.
Un saludo.
Hola Nicolasech7:
an y a es exactamente lo mismo (un o una).
Si la siguiente palabra comienza por consonante o h sonora se utiliza a. En el caso de que la siguiente palabra comience por vocal o h muda se utiliza an.
Ejemplos:
a shoe, a house (consonante o h sonora)
an apple, an hour (vocal o h muda)
Un saludo.