1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Tell me which dog you want!"

"Tell me which dog you want!"

Tradução:Diga-me que cachorro você quer!

May 23, 2013

65 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/utrash

Alguém poderia me explicar o por quê que o Which não recebeu o "one" nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

"which one" é usado quando não há um substantivo: "Tell me which one you want".

Mas aqui há o substantivo "dog": "Tell me which dog you want"


https://www.duolingo.com/profile/Rafael_Porciun

Olá ceaer,

O que você quer dizer é que não pode ter substantivo logo após o pronome relativo "which one", correto? Sendo permitido em outros casos, como no exemplo do link abaixo.

https://www.duolingo.com/comment/272520


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Sim. "which one" atua como pronome. Quando tem um substantivo depois, é simplesmente "which (substantivo)" e não "which one (substantivo)".

Which one do you want? = Qual você quer?

Which dog do you want? = Qual cachorro você quer?


https://www.duolingo.com/profile/edisar7

ceaer, por favor, por que a resposta: Diga-me qual cachorro tu queres!, estaria errado? O DUO me disse que a resposta certa seria "Diz-me qual cachorro..... Até achei que ele estava certo pois seria o Imperativo do verbo dizer, mas na tradução aí em cima ele coloca como certo Diga-me que cachorro... Então em cada lugar tem uma resposta diferente sendo a certa.


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

Acho que o problema é a concordância dos verbos. Tem que conjugar os dois verbos - dizer e querer - para a mesma pessoa: para você ou para tu.

Diga-me qual cachorro você quer

Diz-me qual cachorro tu queres

Mas não "diga-me...tu queres" ou "diz-me...você quer"


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Pelo que entendo, usa-se one quando já se sabe qual é o substantivo que ele substitui. Por exemplo: Which book are you looking for? = Qual livro vocé procura? ou: I have some books, which one are you looking for? = Eu tenho alguns livros, qual deles você procura? E pode ser apenas pronome, sem ser seguido de substantivo ou de one: Which are the most important books?= Quais são os livros mais importantes?


https://www.duolingo.com/profile/HologramH

A sentença não está errada. O problema deve ser o Duolingo que tem suas respostas baseadas no pronome você ao invés de tu.


https://www.duolingo.com/profile/GisaMedeiros

"Diga-me qual cachorro quer" deveria ser aceita, pois é assim que se fala usualmete no dia a dia.


https://www.duolingo.com/profile/HologramH

Na verdade o que eu ouço usualmente é "Me diz qual cachorro você quer" ou na omissão do pronome "Me diz qual cachorro queres?".


https://www.duolingo.com/profile/BeneRolo

Em português de Portugal a resposta do Duolingo: "Diga-me qual o cão que queres" está incorrecta. Estaria certo dizer: "diz-me qual o cão que queres" caso estivéssemos a falar para uma pessoa com quem temos muita confiança, ou então: " diga-me qual o cão que quer ( ou que você quer)" caso fizéssemos alguma cerimónia com a pessoa com quem falávamos.


https://www.duolingo.com/profile/Totinha

"Diga-me" tem o mesmo sentido de "fale-me" - não entendo porque minha tradução ficou errada.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

é obvio que diga e fale tem o mesmo sentido, não preste atenção em quem não sabe inglês e nem português e explica coisas erradas aqui na sua resposta, sua tradução está correta sim, infelizmento o Duoling está traduzindo como "Fala-me" em vez de "Fale-me". Pode ser por uma questão de Fala-me é usado em Português de Portugal, só por isso não aceitaram, peço que reporte pois "Fale-me" está "Totalmente" correto.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando.Lop

"fale-me qual o cão que quer", só se for correcto no Brasil. Em Portugal soa mal e é um erro.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

O site usa português do Brasil, não de Portugal, como deixei claro em Portugal usa-se "fala-me" não no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/MOLLERG

Modo imperativo: Fala-me o que tu queres (Fala tu) Fale-me o que você quer (Fale você) As duas formas estão corretas no Português do Brasil, apenas não é comum o uso do pronome "tu" no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando.Lop

Em Portugal não se usa "fala-me" na situação referida. Conforme já tinha referido anteriormente.


https://www.duolingo.com/profile/cmlopes

Conte-me, também :)


https://www.duolingo.com/profile/erackson

A tradução de "tell" não é "falar", logo sua tradução está errada.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

Tell é falar sim meu caro, vc está completamente equivocado! Tell = diga, fale, conte... etc.


https://www.duolingo.com/profile/joseantoni201980

"diz-me que cão tu queres" - para mim está certo


https://www.duolingo.com/profile/edisar7

Eu também cometi este erro. No caso, "diz" está na terceira pessoa do singular e tu queres na segunda. Então não se pode misturar tudo no mesmo texto. Se usarmos a terceira pessoa do singular, devemos ir até o final com ela. Então seria : Diz-me que cão você quer. Foi o nosso colega americano "ceaer" que me ensinou. kkkk aprendendo português com um americano. Para mim Português é muito difícil. Que bom que sempre tem alguém para nos ajudar por aqui.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando.Lop

o "diz" é da segunda pessoa do singular no imperativo http://www.conjuga-me.net/verbo-dizer

penso que o "que" é que não está correcto. Com efeito, neste caso, o which deve ser traduzido por qual, ficando: Diz-me que cão queres. ou Diga-me que cão quer.


https://www.duolingo.com/profile/martalda_01

"(tu) Diz-me qual o cão que queres!" ou "(você) diga-me qual o cão que quer!", são corretas. O sujeito é implícito na língua portuguesa


https://www.duolingo.com/profile/QLCT

"Diz-me que cão tu queres!" está correta, mas infelizmente, a tradução (alternativa aceita) ficou muito limitada pela única frase.


https://www.duolingo.com/profile/DaviGurgel

Which é usado para 2 ou mais opções!! Logo seria ''..quais cachorros...'' se for só uma opção é what*


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

não, "quais cachorros" = which dogs (plural)

"Which dog do you want?" = ha alguns cachorros e você vai escolher um.

"Which dogs do you want?" = ha alguns cachorros e você vai escolher mais de um


https://www.duolingo.com/profile/marcopinto19

Sou português, e é comum dar erro nestes exercícios, o programa deveria considerar mais possibilidades de resposta...


https://www.duolingo.com/profile/MOLLERG

Reporte toda vez que identificar uma resposta que deveria ser aceita. O app está sempre se atualizando através destas colaborações dos usuários. Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/PauloFerna789111

Esta tradução é muito fraca, Em Portugal "Tell me" é "Diz-me" o Dolingo considera resposta errada (Obriga-me a escrever "Diga-me" )... por favor melhorem estas traduções ... Obrigado!!


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

diz (tu) /diga (você) /digam (vocês)
http://www.conjuga-me.net/en/verbo-dizer


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

A única maneira de novas traduções corretas irem sendo acrescentadas é reportar logo após à resposta ter sido considerada incorreta. Por experiência própria posso dizer que demora mas funciona. Cumprimentos!


https://www.duolingo.com/profile/jaldomir

Este curso é inglês para PORTUGUÊS DO BRASIL.


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

O curso foi feito com ingles americano e português do Brasil, mas respostas em ingles britânico ou português do Portugal também podem ser usadas.


https://www.duolingo.com/profile/MadLinguista

Só pra saber Dog pode significar Cadela? Ou é outra palavra? Qual é?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

dog = cadela
mutt/mongrel = vira lata
puppy = cachorrinho


https://www.duolingo.com/profile/MadLinguista

Ultima dúvida :D como eu faria pra diferencia entre Cão e Cadela. Tipo eu falo: I have a Dog. Poderia tanto ser fêmea ou macho certo? Como eu diria que é um gênero especifico?


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

• cachorro/cão = dog
• cachorra = bitch (pouco usado em relação a cachorras)


https://www.duolingo.com/profile/jaldomir

Emeyr, "bitch" não é "cachorra" no sentido de fêmea do cão, é gíria para "❤❤❤❤". E não é pouco usado coisa nenhuma.


https://www.duolingo.com/profile/ZequiasNobre

Fiquei confuso aqui! Qual q diferença de usar Who, that e which, já que todos podem ser traduzidos por "que"


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

"who" só é usado com pessoas, ex: She is the one who wants a dog

A distinção entre "that" e "which" causa um pouco de confusão incluso entre falantes nativos. Recomendo o link: https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/quando-usar-that-ou-which-em-ingles/


https://www.duolingo.com/profile/Elfrid6

eu respondi certo: diga-me. A resposta correta seria diz-me. Quando, ao final do bloco eu respondi diz-me, o Duolingo corrige para diga-me...


https://www.duolingo.com/profile/Ten.Juan.Liste

sentenca do exercicio Tell me which dog you want! "<=> Diga-me que cachorro você quer!

sugestao de resposta Tell me which dog you want! "<=>Diga-me qual cachorro você quer!


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoN20

Alguem poderia me explicar a diferença de "Want" e "Wanna"?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

"want" é o verbo "querer"

"wanna" é gíria para "want to" ou "want a". Ex: "I want a car" -> "I wanna car" (Eu quero um carro).

É gíria, só é usado na fala, e não e aceita pelo Duolingo como resposta correta.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoApa368802

Se precisa do artigo definido pra colocar no português, e por que não tem no inglês, "Tell me which the dog you want", creio que a minha frase poderia estar certa.


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

"which the dog" não é gramatical em inglês; tem que ser ou "which dog" ou "the dog"; não pode usar "which" e "the" juntos.


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

"Diz-me que cão é que queres" ou "Diga-me que cão é que quer" são as formas que usamos em Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/DeadGui1200

Mas esse é o Português Brasileiro, não Português de Portugal... Espero ter ajudado... o.O Há diferença entre um português e o outro...


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

Certo, mas é política do Duolingo implementear sempre como resposta correta todas as variantes do português, seja de Angola, Timor ou Goa, daí eu ter dado a informação. :) Os colaboradores do Duolingo estão sempre a acrescentar hipóteses. Abraço!


https://www.duolingo.com/profile/DeadGui1200

Mas por isso ele criou para outros português, tanto que esse tem bandeira do Brasil não de Portugual, não de Timor, Angola ou Goa...


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

Não, essa afirmação é falsa.

Passo a explicar: Luis van Ahn criou o Duolingo com a função de ensinar as variantes mais usadas da língua no mundo (Português Brasileiro, Inglês Americano, etc.) e decidiu que nenhuma outra variante fosse ensinada (Português Europeu, Inglês Britânico).

No entanto, respostas de outras variantes serão SEMPRE aceites e vão sendo acrescentadas às respostas que o Duolingo aceita à medida que os utilizadores as reportarem como não aceites. É assim que funciona.

Resumindo: o Duolingo nunca vai ensinar a palavra "autocarro" nem a palavra "cancro" a uma pessoa que queira aprender português, mas vai aceitá-las sempre que se pretenda traduzir "bus" ou "cancer" do inglês para português.

Espero ter ajudado a compreender. Cumprimentos! :)


https://www.duolingo.com/profile/fabreu

Fala pra mim para fala-me , porque foi um erro?


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

O Duolingo não aceita "pra"


https://www.duolingo.com/profile/Totinha

Então, PLHassan, na minha tradução coloquei:"diga-me" e foi considerada errada... snif!


https://www.duolingo.com/profile/Carl_os

Como ALGUNS reportam os erros o Duolingo vai sendo APERFEIÇOADO. Temos de ter esse costume. Agora o "diga-me" já é aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Totinha

Puxa, legal, então, Carl_os... gostei disso. Obrigada por me informar


https://www.duolingo.com/profile/Carl_os

Não precisa agradecer Totinha, estamos todos no mesmo barco. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/JoseCarlos348518

"Me diga o que seu cão quer" não foi a aceito. Disse que o correto era "queres" !!!


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

"Me diga o que seu cão quer" = Tell me what your dog wants

Mudou a frase bastante.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.