"Wer hatte da gewohnt?"

Übersetzung:Who had lived there?

Vor 4 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/Siebenundzwanzig

Weiß nicht warum, aber "Who had lived there?" scheint mir ein bisschen "awkward". Die meiste unsere Englischsprecher würden statt sagen: "Who lived there?" Ich kann nicht an eine Kontext denken, womit das nicht so umständlich klingen würde. Ich meine nicht, dass der Satz falsch ist, da es sich eigentlich richtig scheint.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/flugel33

Warum nicht auch: who had lived here?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sarahlee94

Here = hier, there = da

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/aichi_
aichi_
  • 20
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 12

"da" can mean both: "here" and "there", depending on the context. "Ich bin da." = "I am here.", "Sei ihr alle da?" = "Are you all here?" (famous question from the puppet "Kasperl" to the watching children.) https://www.youtube.com/watch?v=LAJqF6RK3Pg#t=1m6s

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/kurthaerin1

Nein: here = hier und da, there = dort

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/jonashaase89

"Who had been living there" sollte auch richtig sein!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/sarahlee94

Es geht hier um eine andere Zeitfrom. Was du sagst ist zwar gundsätzlich richtig, aber das ist present perfect progressive hier ist aber past perfect gefordert. (Was man am satzbau und an der Überschrift der einheit erkennen kann)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Siebenundzwanzig

Melden es vielleicht dann. Ich glaub', dass du ja richtig bist.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Eike47181

Nein, da die Handlung dann noch andauern würde, oder?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/panbir

here = da, there = dort

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/WindexCleaner

There ist doch dort

Vor 2 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.