Sometimes I think DuoLingo should be a little less strict. I cannot count the number of times I nearly finished 20 plus questions ONLY to miss the last because of an article (especially LONG sentences that I got 90% correct, but missed one space). Like, for example, this one. I know my answer is wrong, but, gosh, it's "wrong" by ONE SPACE: "nos nunca esti vemos aqui"
Well they have dropped the '3 hearts' rule and seem a bit kinder over some errors like 'typos' and spelling mistakes. To get around perhaps different question setter's use of 'esse' and 'este' one moderator even suggested entering 'thit' as the answer would be accepted (albeit as a spelling error) for 'that' or 'this'!
On the accent problem, all computers that I have used had a 'character map' somewhere (e.g. Windows is in Accessories) that will input the character you pick. If you have a word processor program, this will definitely have accented characters that you can copy and paste. Hope this helps!
I'm trying to understand the -ive class of verbs...it seems to me that (in the case of estive) that eu estive almost = tenho estado (mas não agora). "eu nunca estive" would then mean I've never been, but am now. As opposed to tenho estado which would have implied that the speaker still had not been there? I have some more questions but I only want to ask them once I get this cleared up.
This sentence would be much more logical using "there" rather than "here".
Nós nunca estivemos lá = We have never been there.
Based on Whitlam's "Modern Brazilian Portuguese Grammar," "estivemos" is acceptable because the "preterit refers to events that have occurred over a period of time including the present."
If you use a time expression like "lately", "recently", "these last years", then you use the perfect tense: "tenho estado": "Eu não tenho estado lá nos últimos anos.
I am having trouble finding the logic in this English translation. The combination of the negative expression, the present perfect and the adverb "here" is what is causing me the problem. By saying here, the speaker is indicating that he/she is at that location at the moment the sentence is uttered. If the speaker had said there, or named a place, then it would make sense with the English present perfect. So, for something that had not occurred until that moment, it seems to me that English would use "We had not been here (before)". Now, we have been here.