1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Someone is at the door."

"Someone is at the door."

Traduction :Quelqu'un est à la porte.

August 24, 2014

36 messages


https://www.duolingo.com/profile/cedricm13

Il me fait correspondre cette phrase à "on frappe" ???


https://www.duolingo.com/profile/Anaelleln

Pourquoi "on est à la porte" ne marche pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Khaty37

Je crois "on est à la porte" signifie "we are at the door" :)


https://www.duolingo.com/profile/Liulinn

oui mais ils disent que "someone"="on".


https://www.duolingo.com/profile/EmelineMP

Someone c'est '' quelqun'' comme dans la phrase : point at someone veut dire montrer quelqun (du doigt), ☺️


https://www.duolingo.com/profile/CathBeck3

Frappe = Knock ? (Knock Knock) ...we knock??


https://www.duolingo.com/profile/JeanClaude896630

on est ne veux pas dire on frappe!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/mejber

Pour moi, cette phrase signifie quelqu'un est a la porte


https://www.duolingo.com/profile/Majo204640

pourquoi pas somebody puisque la personne est présente derrière la porte Ce serait logique en rapport avec l'explication précédente?????


https://www.duolingo.com/profile/nadine367311

Quelle différence entre someone et anybody ?


https://www.duolingo.com/profile/FabienLigot

Cette phrase a tant de sens différents... Sans contexte, on peut l'interpréter comme on veut : On frappe (à la porte), Quelqu'un frappe (à la porte), On sonne (s'il y a une sonnette), Il y a quelqu'un à la porte, Quelqu'un est à la porte, etc.


https://www.duolingo.com/profile/JPGC04

oui bien sur!


https://www.duolingo.com/profile/xilaf

Un peu ambiguë comme question.


https://www.duolingo.com/profile/BernardHep

prononciation incomprehensible


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Somebody est correct aussi.


https://www.duolingo.com/profile/Nuclear0

"quelque un est à la porte" il ne le prend pas est-ce normal ???


https://www.duolingo.com/profile/Liulinn

parce qu'on dit "quelqu'un " et pas " quelque un ". donc c'est normal qu'ils n'acceptent pas. Moi j'ai mis " Quelqu'un est à la porte" et ils m'ont donné raison.


https://www.duolingo.com/profile/Manwithoutname

Non ça serait "some are" genre "quelques uns de mes amis sont à la porte "some of my friends are at the dor"


https://www.duolingo.com/profile/mondefidanglais

C'est on frappe et pas on est, pqr ?


https://www.duolingo.com/profile/chateaulim3687

quelle différence entre someone et somebody


https://www.duolingo.com/profile/LaurenG19

C'est la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/Marin091

Dans la traduction proposé par Duolingo sur "someone", il y a la traduction de on, or j'ai mis:"on est à l'entrée" et cela ne fonctionne pas...Quelqu'un pourrait-il m'expliquer?


https://www.duolingo.com/profile/Marin091
  • j'essaie:"quelqu'un est à l'entrée" et cela me marque faux alors que dans la traduction de "door", il y a l'entrée...Where is the problem?

https://www.duolingo.com/profile/gerard.ber

On frappe à la porte est faux


https://www.duolingo.com/profile/ErmanceAde

Traduction incorrecte


https://www.duolingo.com/profile/FifiAkm

Traduction incorrecte


https://www.duolingo.com/profile/Raymond317

D'accord, cela devrait être "Someone knock at the door".


https://www.duolingo.com/profile/DUciwxcvbn

Pour moi la réponse est on est a la porte.


https://www.duolingo.com/profile/BernardHep

il y a une erreur


https://www.duolingo.com/profile/Kinmij

Je pense que la traduction de duolinge est mal, si on utilise frapper, le mot equivalent en anglais est knock.


https://www.duolingo.com/profile/Florianguilherme

Pourquoi il y a aussi de difficulté a reconnaître???


https://www.duolingo.com/profile/wemax0003

je ne comprends pas ta question?


https://www.duolingo.com/profile/Kodash

Je pense qu'elle veut dire que c'est difficile de comprendre ce que la synthèse vocale dit


https://www.duolingo.com/profile/Wityaug

Je ne comprends pas moi non plus ce que tu beix dire

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.