Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Someone is at the door."

Traduction :Quelqu'un est à la porte.

il y a 4 ans

13 commentaires


https://www.duolingo.com/cedricm13

Il me fait correspondre cette phrase à "on frappe" ???

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Anaelleln

Pourquoi "on est à la porte" ne marche pas ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Khaty37
Khaty37
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 1527

Je crois "on est à la porte" signifie "we are at the door" :)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Liulinn
Liulinn
  • 16
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 11

oui mais ils disent que "someone"="on".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/EmelineMP

Someone c'est '' quelqun'' comme dans la phrase : point at someone veut dire montrer quelqun (du doigt), ☺️

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/FifiAkm

Traduction incorrecte

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/gerard.ber

On frappe à la porte est faux

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ErmanceAde

Traduction incorrecte

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/CathBeck3

Frappe = Knock ? (Knock Knock) ...we knock??

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JeanClaude896630

on est ne veux pas dire on frappe!!!!!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/xilaf

Un peu ambiguë comme question.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/mondefidanglais

C'est on frappe et pas on est, pqr ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Majo204640

pourquoi pas somebody puisque la personne est présente derrière la porte Ce serait logique en rapport avec l'explication précédente?????

il y a 6 mois