Regarding the definite articles of the Dutch (Nederlands) Duolingo
Because the use of the definite articles "de" and "het" are somewhat inexplicable, like many gendered, definite articles, I believe that it would be beneficial to implement the articles into the English to Dutch translations of nouns. German Duolingo has this requisite, and it has greatly helped learners with their article memorization. For example, when one is asked to translate "book" into Dutch from English, requiring that the correct answer be "het boek" would be more beneficial than only "boek," or "de man" instead of "man."
Thank you for your prompt response! While I understand some of the reasons you've listed, I fail to see the correlation between the German hints and the Dutch. I think the reason why German can afford not to display the article in the hints is that it reinforces their knowledge in their introductions and in the English to German translations, like I've mentioned, whereas in the Dutch course, you don't learn the articles in their introduction or in the English to Dutch translations. So, it would make more sense for the Dutch course to implement the use of article hints in the beginning of the course, at least, until the article issue can be later addressed. Do you not agree?
Other than that, I find everything wonderful, and it's going swimmingly. I just figured that it would be something to mention while the course is working towards its finalization.