Translation:The garden is at the front of the house.
Just speaking as a native English speaker, when I put "in" the front of the house, the "correct" answer they showed me was "The garden was ON the front of the house." -- Honestly, I know of NOT ONE person who would ever say "on the front" of the house. If we're looking for how an equivalent English expression would be stated.... then "in the front" or "at the front" should BOTH be accepted. JMHO.
Prepositions are tricky, depending on context they can or cannot be translated 1:1. Usually:
- aan = to / on / at
- op = on top of
- naar = towards / at
Also if aan is not a preposition, it means on (the opposite of off) e.g. het licht is aan (the light is on).
See an extensive explanation here.
As far as we've learned, om can mean:
at(time), ik zwem om tien uur (I swim at 10)
around/surrounding(location), de straten zijn om het huis (the streets are surrounding the house)
Is "the lawn" also a correct translation for "de tuin"? In the US it is common to refer to the yard as the lawn.