Un espanol pregunta
Hola! I was wondering the difference between "sino" and "pero" i know they both mean "but" is there a time when i should use one and not the other?. Any help is greatly appreciated. Muchas gracias y adios!
From my understanding, pero is closer to the English "but", as in an exception, and sino is closer to "rather", as in an alternative to something that is proposed. In American English, "rather" is not that common so this difference may not be as obvious. Also, sino can be a noun which means fate or destiny.
gracias clint, I understand what youre saying. Sorry to bother you with another question but do you think it would be considered wrong or frowned upon to use "sino" in a "pero" situation or vice versa? Or do you think it's cool either way.
There are situations where sino fits and pero doesn't. Generally, these are where you could substitute "rather", "but rather" or "instead". Pero is more common than sino. If none of those 3 substitutions work, I recommend using pero.
The simplest usage of "sino" is to introduce a positive clause which contrasts with a negative one said before. We do not use "pero" for this, at least in Spain.
Instead, "pero" introduces a negative clause which contrast with a positive one said before, in its meaning which is closer to "sino".
"Pero" also has other usages of "but". For instance, it can match two positive sentences: "Sí le preste mi DVD, pero él me había prestado uno suyo antes" (I did lend my DVD to him, but he had lent me one of his before).
"Pero" is very common in spanish it means "but" and then "sino" is used in situations like "no es una manzana, sino es una pera". and in situations such as this you would not want to use the word "pero". So you don't really want to mix the too up.