Does this mean that the person needs to stop thinking about the other person?
Thanks for the examples. I prefer using "outta" in this case.
Also, how would you pronounce "off of". Would it be somehow truncated? (more intonation to one than to another?)
I've listened to songs and other stuff using "off of", but it is not something I used that often.
I pronounce out of as /aʊt ɑv/ with the "t" linked to "of"
If I am speaking very quickly, I'll say "outta" as in "Get outta here!"
Hey! Let me interfere here, hehe.
Emeyr, I used "I am going to take you off my head". It has been accepted.
Is it right? Do you guys use like this way daily or should I put "get you out"?
I see. As I thought... Thanks a lot.
It has the same sense: I saw a guy asking if "colocar fora da cabeça" (a literal translation) was like "tirar da cabeça".
When speaking quickly or in music "off of" is pronounced "offa". Otherwise it's "offuv" with the accent on "off"
A lot of times, we will drop the preposition altogether, and just say off. As in "get you off my mind", "get off the couch"
The words "off of" are not pronounced in any particular way, other than with just a slight stress on the word "off". "I can't get her/him off of my mind." "Will you please get the cat off of the table?" By the way, "offa" is a very casual pronunciation for 'off of'. I don't see dates of postings on my app, so can't tell how long ago you asked your question, so hope not years ago ;p.
People say "offa", like the word awful without the "l" on the end. "Get offa my lawn, punk!". (Old man to a young miscreant.)
Isn't "I am going to take you out of my head" correct? Or is that bad English?
Same here. I wrote "Take you out" but apparently it doesn't work as well. Does it sound weird in english?
"Take" was accepted. In english, it's "get you out of my head", never "take you out of my head" in the way Duo seems to mean it here.
If the second person was somehow already inside the first person's head (through being given a tour, perhaps via camera during some kind of surgery), the first person could theoretically say "(and now) I am going to take you out of my head".
Can the Portuguese verb for "get" be used here? Actually, does it even exist? All I can think of right now is 'ganhar'.
But couldn't it be the line beneath a painting or foto, somebody taking someone out of his head?
Right. And even if what mbaguilar said was an expression, it would be "I am going to remove you from my head"