"Eu vou tirar você da minha cabeça."

Translation:I am going to get you out of my head.

May 23, 2013

This discussion is locked.


Does this mean that the person needs to stop thinking about the other person?




Can't get you out of/outta/ my head = Can't get you off of my mind


Thanks for the examples. I prefer using "outta" in this case.

Also, how would you pronounce "off of". Would it be somehow truncated? (more intonation to one than to another?)

I've listened to songs and other stuff using "off of", but it is not something I used that often.

[deactivated user]

    I pronounce out of as /aʊt ɑv/ with the "t" linked to "of"

    If I am speaking very quickly, I'll say "outta" as in "Get outta here!"

    [deactivated user]

      Jardel: A song from Kylie Minogue:

      "I just can't get you out of my head/ https://youtu.be/Rfr9bhSmfXc

      "Take you off my head" is not used. It looks like a literal translation.


      Hey! Let me interfere here, hehe.

      Emeyr, I used "I am going to take you off my head". It has been accepted.

      Is it right? Do you guys use like this way daily or should I put "get you out"?


      Not idiomatic. There was an old show tune called, "gonna wash that man right out of my hair" which had a similar meaning, but that was decades ago; some people will understand, some won't.


      I see.... thanks a lot.


      I see. As I thought... Thanks a lot.

      It has the same sense: I saw a guy asking if "colocar fora da cabeça" (a literal translation) was like "tirar da cabeça".


      When speaking quickly or in music "off of" is pronounced "offa". Otherwise it's "offuv" with the accent on "off"


      It seems a hard thing: "off of you" :S


      A lot of times, we will drop the preposition altogether, and just say off. As in "get you off my mind", "get off the couch"


      "Off" uses the open back rounded vowel in English (https://en.wiktionary.org/wiki/%C9%92) while "of" uses the open-mid back unrounded vowel (https://en.wiktionary.org/wiki/%CA%8C). At least, this is the case in my dialect of Texan English.


      The words "off of" are not pronounced in any particular way, other than with just a slight stress on the word "off". "I can't get her/him off of my mind." "Will you please get the cat off of the table?" By the way, "offa" is a very casual pronunciation for 'off of'. I don't see dates of postings on my app, so can't tell how long ago you asked your question, so hope not years ago ;p.


      People say "offa", like the word awful without the "l" on the end. "Get offa my lawn, punk!". (Old man to a young miscreant.)


      "get off of me" (as in a fight) can sound like, "ged-offa-me." (Overdo that, and say the 'o" as "awh," and it sounds like a bad Mafia / tough guys movie.)


      There ought to be "Duolingo break-up" section for this.


      I love this sentence.


      Isn't "I am going to take you out of my head" correct? Or is that bad English?


      Same here. I wrote "Take you out" but apparently it doesn't work as well. Does it sound weird in english?


      There's no rule in English that says "you can't sound weird". Sometimes language is more interesting when you avoid the clichés. Also, advertising copywriters are paid large sums of money for their skills in "sounding weird".


      Thanks Emeyr and ThanKwee, I appreciate your comments.


      "Take" was accepted. In english, it's "get you out of my head", never "take you out of my head" in the way Duo seems to mean it here.

      If the second person was somehow already inside the first person's head (through being given a tour, perhaps via camera during some kind of surgery), the first person could theoretically say "(and now) I am going to take you out of my head".

      Can the Portuguese verb for "get" be used here? Actually, does it even exist? All I can think of right now is 'ganhar'.

      [deactivated user]

        There are many uses of "get" which translate to a variety of verbs in Portuguese: https://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/get


        I completed Level 4 of this section. This same phrase exercise was part of Level 1. When does the "more difficult" stuff start? This repetition is excessive in my opinion. I need practiced listening, so I am continuing, but to beat the boredom, I am coming up with future indicative and present subjunctive conjugations instead of constantly using the "ir" helping verb like it seems DL wants me to.


        But couldn't it be the line beneath a painting or foto, somebody taking someone out of his head?


        Is it correct : "I am going to remove you of my head." ?

        [deactivated user]

          The idiomatic expression is "get you out of [my] head"

          https://youtu.be/Rfr9bhSmfXc (Kylie Minogue)

          I just can't get you out of my head
          Boy, your lovin' is all I think about
          I just can't get you out of my head
          Boy, its more than I dare to think about..."


          Right. And even if what mbaguilar said was an expression, it would be "I am going to remove you from my head"


          It would be "I am going to remove you FROM my head" in that case (remove is always followed by from).

          Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.