"Eu vou tirar você da minha cabeça."
Translation:I am going to get you out of my head.
33 CommentsThis discussion is locked.
Thanks for the examples. I prefer using "outta" in this case.
Also, how would you pronounce "off of". Would it be somehow truncated? (more intonation to one than to another?)
I've listened to songs and other stuff using "off of", but it is not something I used that often.
I pronounce out of as /aʊt ɑv/ with the "t" linked to "of"
If I am speaking very quickly, I'll say "outta" as in "Get outta here!"
The words "off of" are not pronounced in any particular way, other than with just a slight stress on the word "off". "I can't get her/him off of my mind." "Will you please get the cat off of the table?" By the way, "offa" is a very casual pronunciation for 'off of'. I don't see dates of postings on my app, so can't tell how long ago you asked your question, so hope not years ago ;p.
"Take" was accepted. In english, it's "get you out of my head", never "take you out of my head" in the way Duo seems to mean it here.
If the second person was somehow already inside the first person's head (through being given a tour, perhaps via camera during some kind of surgery), the first person could theoretically say "(and now) I am going to take you out of my head".
Can the Portuguese verb for "get" be used here? Actually, does it even exist? All I can think of right now is 'ganhar'.
I completed Level 4 of this section. This same phrase exercise was part of Level 1. When does the "more difficult" stuff start? This repetition is excessive in my opinion. I need practiced listening, so I am continuing, but to beat the boredom, I am coming up with future indicative and present subjunctive conjugations instead of constantly using the "ir" helping verb like it seems DL wants me to.