"Wir haben Essen."

Traducción:Nosotros tenemos comida.

August 25, 2014

44 comentarios


https://www.duolingo.com/FreddyChiC

Entonces, "Wir essen" es nosotros comemos, "Wir haben Essen" es nosotros tenemos comida, ya que "Essen" se toma como objeto despues de un verbo, si no la traducción literal, si los dos se toman como verbos, seria nosotros tenemos comemos, lo cual no concuerda, ¿estoy bien?

December 28, 2014

https://www.duolingo.com/UlmoMacias

Essen con mayuscula es sustantivo, con minuscula es verbo

December 5, 2015

https://www.duolingo.com/BarbaraAndreatta

Hola, es vedad que la traducción literal es "nosotros tenemos comida" pero el significado es diferente. En alemán "wir haben essen" significa "comemos/estamos comiendo" no que poseemos alimentos. Creo que habría que aceptar las dos versiones. ¿que pensáis?

August 25, 2014

https://www.duolingo.com/FrankySka
Mod
  • 2151

"Wir haben essen" no significa "Comemos". Eso sería "Wir essen".

Aquí necessitas la traducción literal.

...y cierto: la oración es un poco raro :-)

September 27, 2014

https://www.duolingo.com/matheusmc32

Perdón, en ese caso como diferenciamos el verbo "comen" del sustantivo "comida". Por las mayúsculas nomás? (Essen/essen)

November 17, 2014

https://www.duolingo.com/PrincelyPrince

Sí. Por lo general la forma en que yo me doy cuenta es tanto por la estructura de la oración (si hay un verbo además del essen) y por si está escrito con mayúscula o no.

November 27, 2014

https://www.duolingo.com/RicardoHer28

si, las mayúsculas te dicen que es algo (un objeto)

July 26, 2015

https://www.duolingo.com/navegante9245

Claro que significa comemos

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/PrincelyPrince

Entonces en alemán se puede decir "Wir haben Essen" para decir "Comemos"? O solo se usa con el significado literal de "Tenemos comida"? Yo lo tomé literal y por ende respondí bien la pregunta, pero estuve tentada a responder "Comemos" por saber inglés.

November 27, 2014

https://www.duolingo.com/FrankySka
Mod
  • 2151

"Wir haben Essen" solamente significa "Tenemos comida."

November 27, 2014

https://www.duolingo.com/PrincelyPrince

Ok! Gracias por la aclaración, Franky.

November 28, 2014

https://www.duolingo.com/joelHernnd8

Grasias!

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/GustavoBelbruno

Escribe bien ❤❤❤❤❤❤. Escribe bien o te mato

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/Marcelito933272

La traducción literal en Castellano, en este caso, no tiene sentido. Nunca se podría decir "tenemos la comida". En todo caso se diría "comemos la comida", lo que es una redundancia que en muy pocos casos se puede aceptar, como por ej.; "nos comimos toda la comida". Si no, vamos a decir, por ej.: "¿ya comieron?. Nunca vamos a decir en Castellano: "¿ya tomaron la comida? No tiene ningún sentido. La corrección es muy mala. La comida no se toma.

February 1, 2016

https://www.duolingo.com/fernoodt

La verdad es que yo -que el poco alemán que sé lo he aprendido con estas lecciones- puse como respuesta "Estamos comiendo" porque mi razonamiento me guió a la conclusión de que significaba eso (por más que me di cuenta de que palabra por palabra la traducción textual es la que vos decís), de modo que estoy de acuerdo.

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/luis_munizZz

No se si me encuentro en lo correcto pero en alguna otra leccion lei que todos los sustantivos se escribian con la primer letra en mayuscula por tanto no es un verbo. por otro lado no se si se han percatado que en la pagina web (mas no en la aplicacion del celular) al final donde seleccionas una actividad se encuentran unas notas referente a los temas que se ven en la leccion por lo cual nos dice de que estamos aprendiendo el presente simple por ejemplo "Wir essen" el cual tiene como traduccion "Nosotros comemos", "Comemos" o tambien "Nosotros estamos comiendo"

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/GladysPuss

pienso igual porque en forma oral no podes saber si essen esta en mayùscula

March 9, 2019

https://www.duolingo.com/NicolasHar6

Pues yo eh intentado averiguar y Das Essen si es " la comida " y la traducción literal si esta correcta, pero repito es lo que eh averiguado, puedo estar equivocado.

September 5, 2014

https://www.duolingo.com/nachotopo

He pensado exactamente lo mismo. Creo que es una frase que induce a confusión

October 19, 2014

https://www.duolingo.com/katiatorresgonza

Escribí "nosotros tenemos alimento" por ver la traducción palabra por palabra, y me la marcó errónea, entonces ¿No es lo mismo "nosotros tenemos alimento" que "nosotros tenemos comida"? ¿Por qué?

July 28, 2015

[usuario desactivado]

    "Tenemos alimento" y "Nosotros tenemos comida" es lo mismo en este caso...

    February 2, 2015

    https://www.duolingo.com/AngelloreW

    El verbo haben puede ser tambien haber? O solo tener. Yo escribi " nosotros hemos comido" y se que gramaticalmente esta mal pero me genero la duda.

    April 2, 2015

    https://www.duolingo.com/Mettaton3

    Un pequeño consejo, los sustantivos estan en Mayusculas ;)

    September 28, 2016

    https://www.duolingo.com/SantiYY

    nosotros comemos

    January 13, 2017

    https://www.duolingo.com/aidilnoe

    No esta bien decir asi!!!Essen es verbo ,no?

    August 21, 2018

    https://www.duolingo.com/aidilnoe

    Ya explicaron largamente el tema.lo siento. Hay que aprender de memoria.No buscar logica,parece.

    August 21, 2018

    https://www.duolingo.com/Caro765942

    Yo escribí "Nosotros tenemos alimento" y me marcó error ☹️

    October 9, 2018

    https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

    Al parecer hay traducciones más precisas para la palabra "alimento", como "Liebensmittel" o "Nahrungsmittel". Pero de todas maneras haz el reporte porque yo no le veo problema a "Essen"

    October 11, 2018

    https://www.duolingo.com/Obelix88010

    En español no es necesario el pronombre. Nosotros tenemos comida es lo mismo que: Tenemos comida

    May 19, 2019

    https://www.duolingo.com/josepsala.barcos

    yo he puesto Nosotros tenemos cena... y me ha marcado error... como lo distingo?

    November 28, 2015

    https://www.duolingo.com/davidesteller

    En mi opinion esto no está bien traducido al castellano, "Wir haben Essen" se puede traducir literalmente por "tenemos comida" pero para mi es mucho mejor traducción "estamos comiendo"

    May 9, 2017

    https://www.duolingo.com/joisep

    Esta bien la traducción, de lo contrario se utilizaría el verbo "sein".

    August 26, 2017

    https://www.duolingo.com/ErichJcB

    También podría ir ¨abendessen¨ , porque en uno de las correcciones aparece la traducción de ¨comida¨, además porque en un traductor significa ¨cena¨.

    January 16, 2015

    https://www.duolingo.com/troconistroconis

    ¿como se dice "nosotros tenemos hambre" ?

    November 14, 2015

    https://www.duolingo.com/Germn176364

    Wir haben Hunger

    June 25, 2018

    https://www.duolingo.com/Marcelito933272

    La traducción literal en Castellano, en este caso, no tiene sentido. Nunca se podría decir "tenemos la comida". En todo caso se diría "comemos la comida", lo que es una redundancia que en muy pocos casos se puede aceptar, como por ej.; "nos comimos toda la comida". Si no, vamos a decir, por ej.: "¿ya comieron?. Nunca vamos a decir en Castellano: "¿ya tomaron la comida? No tiene ningún sentido. La corrección es muy mala. La comida no se toma.

    February 1, 2016

    https://www.duolingo.com/rsanhuezau

    No se traduce literal solamente, sería estamos cenando.

    February 23, 2015

    https://www.duolingo.com/JOEYZIMMY

    Estoy de acuerdo. Para mi la traducción correcta sería "comemos"

    September 18, 2014

    [usuario desactivado]

      El verbo aquí es "tener". Essen es un sustantivo en este caso, por lo que la frase "Nosotros tenemos comida" es la correcta en este caso.

      February 2, 2015

      https://www.duolingo.com/LuisGarca90853

      A mi me parece correcta, ademas de la traduccion literal: Nosotros comemos.

      September 24, 2014

      https://www.duolingo.com/pfloreze

      La traducción correcta es "Nosotros comemos"

      September 26, 2014

      https://www.duolingo.com/FrankySka
      Mod
      • 2151

      no. sería "wir essen"

      September 26, 2014

      https://www.duolingo.com/ozkroca

      Creo que se están confundiendo por la forma similar de la oración en inglés We are having meal, que sí significaría estamos comiendo, pero creo que en alemán no es igual. Tenemos comida no se refiere a que estamos comiendo, sino a que poseemos alimentos, por decirlo de otra manera :P

      November 1, 2014

      https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

      La traducción al inglés de esta frase es "We have food" que en significado es diferente que "we're having meal". Me parece bien esta oración en alemán para aclarar que no se dice como en el inglés a pesar de que sí hay similitudes en los idiomas.

      April 21, 2018
      Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.