Cachorro in Spanish means Puppy. How do the Brazilian say 'puppy'?
Cachorrinho, or filhote de cachorro
I was under the impression that dog=cão; are they interchangeable?
This is brazilian portuguese, so cachorro is ok. However if you are in portugal, cachorro is used for puppy and cão is used for dog. Cachorrinho is usually used for small puppy, just fyi ;)
Cachorro is usual... cão is more formal
Very good, thank you.
You'll have more info here: http://duolingo.com/#/comment/69815
They should also accept European Portuguese...
That would be cool, but you can see in the flag that it is Brazilian Portuguese, I just don't know why...
Because Brazil has 200 million people while Portugal has only 10 million. Also many more people travel to brazil rather than to portugal.
puppy should not be considered wrong, but an equal option no matter it's formal or not formal, it's not "wrong"
cachorro does not mean puppy.
Yes, it does. From the Dicionario Priberam: "cachorro. 1. Cão com menos de seis meses; cão jovem."
How does the 'rr' pronunciation actually sound? The computerized voice doesn't help me
Isn't "cao" the right word for "dog"?
in Portuguese most of time we say cachorro http://www.duolingo.com/#/comment/69815
Are the "rr"s supposed to be rolled?
I translated this as "He is a dog". I was marked incorrect and it was stated to be "IT is a dog". In spanish the equivalent "Es un perro" could be correctly translated to he/she/it. Is Portuguese different on this?
He is a scoundrel - why is this not acceptable?