This couldn't also possibly translate to: "There is a chemist between you and I."???
(Also, "you and I" would be grammatically incorrect English in this case. "You and me" is the correct phrase.)
Anything wrong with "A química entre você e eu", as in "the chemistry between you and me"?
Could anybody explain what that means? The woman's voice sounds very angry saying that. So perhaps it means there is a bad current or mood between us?
Há is formal in BrP, and tem is colloquial. Both are impersonal and conjugated as 3rd person singular verbs.
Há/Tem um carro na garagem.
Há/Tem três carros na garagem.
I asked a Portuguese speaker what the difference was (since nobody here on Duolingo takes the time to answer my question ;D) and he told me that it's more commonly used tem while há, he said, "é para os intelectuais". XD
It's a lie. I'm a native portuguese speaker and only here on Duolingo i read and heard Tem instead Há . Há it means for us something that exist and Tem possession .. we wouldn't never ever say: tem um homem na porta! Sorry
We usually say: está alguém à porta, está um homem na porta...está ali uma pedra...linguagem comum...intelectuais?!!! Espantada!!!
We have learned about the female chemist, so Duolingo assumes that we also know all other meanings of the word, like the one here where it means "chemistry".
Based on the sounds alone, would this also be an acceptable answer: "A química entre você e eu."?? (The chemistry between you and me). My point is how can one audibly distinguish between the definite feminine article "a" and "Há" ??