"De grijze rijst en het witte brood."
Translation:The gray rice and the white bread.
86 CommentsThis discussion is locked.
2206
Here in Belgium, "grey bread" (pain gris/grijs brood) is what we call "brown bread" in English. I assume the same might apply to rice.
3248
If "grijze rijst" refers to what is known in English as "brown rice," then "gray/grey rice" should actually be wrong. Which is good, because the image of gray rice is not a nice one.
I would say no. I asked my online Dutch tutor and she said the same thing. She's familiar with brown (bruine) rice, white (witte) rice, paprijst (a dish of rice, milk and sugar, which translates as "rice porridge," but I've never heard it called that, so I don't even know what it is called in English other than rice, milk and sugar.) But my tutor has never heard of grey (grijze) rice either.
That doesn't necessarily mean it doesn't exist. Perhaps there are some people familiar with some sort of rice that is known as grey rice. Maybe it is cooked white rice that is dyed to look grey, or as Nierls suggests it's some sort of darker white rice, as opposed to say, jasmine rice, which is snow white. No idea!
She also mentioned that she saw that Grijze Rijst was the name of a band. I looked them up on YouTube and apparently they are/were some small-time, local Dutch band from who-knows-where. I posted the following question to their YouTube channel: Grijze Rijst, waar komt die naam toch vandaan? Grijze rijst heb ik nog nooit van gehoord. — So I'll wait and see whether (if ever) I get a response.
@Alphathon I believe you are right, although the stuff I was actually thinking of, which my niece used to eat when she was a kid, was really just cold leftover cooked rice out of the refrigerator, which she warmed up in the microwave and then would add sugar and cold milk and stir it up and eat it like some kind of nasty oatmeal. I don't have a name for that other than YUCK! because I would never eat rice that way – unless maybe I was starving to death.
this might help clear the confusion up:
when adjectives are placed before the noun, the -e is added to adjectives:
grijs, wit
de grijze baard
het witte brood
(of course other spelling rules sometimes apply as well, like the s changing to z, and the double t)
the exception only applies when adjectives come before a neuter singular (i.e. het) noun which is preceded by the indefinite article (een). No -e is added in this case:
een grijze baard (de noun)
een wit brood (het noun)
you are better off to add the -e when you are uncertain about whether the singular noun is neuter (i.e. het) or not.
When the adjective follows the noun in the sentence, you just use the root adjective, without the -e ending:
Zijn baard is grijs.
Het brood is wit.
1153
No, it's just not spoken clearly, or the audio is wrongly edited. Another crap recording - or it is a simulated voice.
1153
The recording is "De grijze rijst en n witte brood". Sounds to me like a bum edit in the voice simulation.
235
Why not "De grijze rijst en het wit brood"? When do you use "wit" and when "witte"? Is it independent of whether an object is a "de" or "het" word?
This from Google should answer the question: "Answer. If this is the grey foam/scum that rises during the cooking, and eventually settled onto the surface and the pot itself, then it's just starch that gets released during the cooking process. While not aesthetically pleasing, it doesn't change the flavor or texture of the rice, and is fine to eat."