"De grijze rijst en het witte brood."
Translation:The gray rice and the white bread.
I would say no. I asked my online Dutch tutor and she said the same thing. She's familiar with brown (bruine) rice, white (witte) rice, paprijst (a dish of rice, milk and sugar, which translates as "rice porridge," but I've never heard it called that, so I don't even know what it is called in English other than rice, milk and sugar.) But my tutor has never heard of grey (grijze) rice either.
That doesn't necessarily mean it doesn't exist. Perhaps there are some people familiar with some sort of rice that is known as grey rice. Maybe it is cooked white rice that is dyed to look grey, or as Nierls suggests it's some sort of darker white rice, as opposed to say, jasmine rice, which is snow white. No idea!
She also mentioned that she saw that Grijze Rijst was the name of a band. I looked them up on YouTube and apparently they are/were some small-time, local Dutch band from who-knows-where. I posted the following question to their YouTube channel: Grijze Rijst, waar komt die naam toch vandaan? Grijze rijst heb ik nog nooit van gehoord. — So I'll wait and see whether (if ever) I get a response.
@Bruce I believe the milk/sugar/rice dish you are referring to is probably "rice pudding"
@Alphathon I believe you are right, although the stuff I was actually thinking of, which my niece used to eat when she was a kid, was really just cold leftover cooked rice out of the refrigerator, which she warmed up in the microwave and then would add sugar and cold milk and stir it up and eat it like some kind of nasty oatmeal. I don't have a name for that other than YUCK! because I would never eat rice that way – unless maybe I was starving to death.
And some influence from African and Eastern languages. It's interesting that Dutch has adopted many modern English words directly, for which we have created original words in Afrikaans. My favourite Afrikaans word is "spookasem" ("ghost's breath") for candyfloss. Wonder what that is in Dutch?
Waar ik woon noemen we dat cotton candy. In het Nederlands is dat "suikerspin."
In response to Estelle, it is actually English that has adopted Saxon words (, i.e. Anglo Saxon) . And the Saxons came from the continent (Dutch/German ) forerunner.
I don't recommend hyperlinking. You can't access them for some reason on the Duo app
Actually, many American English words are archaic/outdated words that have been replaced in other dialects. They became fossilized in AmE due to cultural and geographic division from England. Other examples include "garbage" (AmE) vs. "rubbish" (BrE) and "faucet" vs. "tap."
I implied nothing of the sort. You assume too much.
And based on lolaphilologist's actual data, grey is the older one, and therefore if you're going to call one of them "archaic", it'd be that one.
Regardless, they're both "valid". The question is about preference. Although I suppose it's possible that it actually could be considered "incorrect" in the UK, at which point I would say that's why people make fun of them for being so uptight.
In the US, both are correct, one is more common.
The information in his link is curiously inaccurate, as "Grey" - both as a name and a color of the same spelling - goes back to at least the 16th century, and "Gray" also to the 16th in England, not America. It is true that Americans later adopted the latter spelling whilst England and her holdings retained the former, but they are both much older than he claims, and both from England. Interestingly, the spelling grai is older than either, and so are greye and graye.
http://www.etymonline.com/index.php?term=gray - gray used in the 1540s.
'I implied nothing of the sort' Then I'm sorry for your condition.
I'm saying 'archaic' as in it's no longer in use. Which, in most of the world, is the case.
Erm...I don't think you can equate stricter spelling rules to uptightness but yes, we are uptight.
Honestly... In horse breeding the horse coat that is the color between black and white is spelled GREY. In every other application I have always spelled the word GRAY.
this might help clear the confusion up:
when adjectives are placed before the noun, the -e is added to adjectives:
de grijze baard
het witte brood
(of course other spelling rules sometimes apply as well, like the s changing to z, and the double t)
the exception only applies when adjectives come before a neuter singular (i.e. het) noun which is preceded by the indefinite article (een). No -e is added in this case:
een grijze baard (de noun)
een wit brood (het noun)
you are better off to add the -e when you are uncertain about whether the singular noun is neuter (i.e. het) or not.
When the adjective follows the noun in the sentence, you just use the root adjective, without the -e ending:
Zijn baard is grijs.
Het brood is wit.
Because it's definite. If it was een instead of het then it would be wit. All other forms use witte.
een wit brood (a white bread)
het witte brood (the white bread)
een witte muis (a white mouse)
de witte muis (the white mouse)
de witte huizen (the white houses)