"Estou aqui para recuperar a minha filha."
Translation:I am here to recover my daughter.
29 CommentsThis discussion is locked.
Does this mean, "I'm here to get my daughter back"? That would suggest that the daughter was taken against the parent's will. Maybe child protection services or a kidnapper as suggested in some of the other comments?
That would be a very different context than simply collecting or picking up the daughter from school, a friend or relative's house, and so on.
Recover sounds very formal-I could imagine using it for something other than a dead body, but only very rarely. And regain just sounds wrong. Pick up loses some context. I wrote bring back, because it hints (by not being pick up) that there is something out of the ordinary to bring her back from. It was marked wrong.
DL's programmers have taken a commonly-used Portuguese word, "recuperar," and given it a context that generates more questions than answers. "Recuperar" is often used in terms of recovering lost data, lost revenue, losses from investments.
É possível recuperar o histórico do Whatsapp quando o backup foi perdido?
Os preços baixos requerem vendas em quantidade para recuperar os investimentos.
"I am here to regain my daughter." As in, "We have been estranged for many years and want to amend our relationship." I don't see how Recover AND regain are given as hover hints, because in English they don't mean the same thing. Can someone actually recover someone else? Any feedback here?
Does "recuperar" also have a sense of "rescue," or is that more "salvar?"