"Estou aqui para recuperar a minha filha."

Translation:I am here to recover my daughter.

May 23, 2013

This discussion is locked.


What does it mean to recover one's daughter?


Maybe there was a kidnapping.... or she missed her daughter on a court


Ahh! Ok, because in English "recovering" someone, usually means coming to get their body.


That makes sense. If you recover from an accident, you get your body back.


Does this mean, "I'm here to get my daughter back"? That would suggest that the daughter was taken against the parent's will. Maybe child protection services or a kidnapper as suggested in some of the other comments?

That would be a very different context than simply collecting or picking up the daughter from school, a friend or relative's house, and so on.


The first option. For the latter (to pick someone someone at a school, for example), you should use "pegar" or "buscar".


This is not good English unless you are talking about a dead body!


after reading the debate I know less than when I made the mistake.


I thought it was trying to say 'collecting' as opposed to 'recovering' which would mean to collect her from a party or school... is this not the case... if it is recovering then in what other situation would I use this term... never?


Yeah, in American English, we'd say "I'm here to pick up my daughter".


And in Portuguese: "Estou aqui para buscar minha filha" or "Vim aqui para buscar minha filha"


Cute dialogue between Danikalifornia and Paulenrique in just about all of their discussions. Hmm? My Portuguese dictionary gives 'rehabilitate' as an alternative to 'recover'. Perhaps that usage would be more meaningful here?


maybe... now it depends on the context =)


Recuperar also implies 'to make up for lost time'. As you and Danikalifornia appear to be doing. I have learnt so much from you guys!


Recover sounds very formal-I could imagine using it for something other than a dead body, but only very rarely. And regain just sounds wrong. Pick up loses some context. I wrote bring back, because it hints (by not being pick up) that there is something out of the ordinary to bring her back from. It was marked wrong.


This translation must be wrong. As a native English speaker, I have no idea what meaning the speaker is trying to convey.


See Danikalifornia's comment above.


'collect' would be better English than 'recover'


collect seems best in english. i've never heard anyone use regain for a human. yes, @equilibrio8 recover is for a dead body.

[deactivated user]

    DL's programmers have taken a commonly-used Portuguese word, "recuperar," and given it a context that generates more questions than answers. "Recuperar" is often used in terms of recovering lost data, lost revenue, losses from investments.

    É possível recuperar o histórico do Whatsapp quando o backup foi perdido?
    Os preços baixos requerem vendas em quantidade para recuperar os investimentos.


    "I am here to regain my daughter." As in, "We have been estranged for many years and want to amend our relationship." I don't see how Recover AND regain are given as hover hints, because in English they don't mean the same thing. Can someone actually recover someone else? Any feedback here?


    I think I am here to regain my daughter - should be accepted. According to the dictionary recuperar can mean regain - and makes sence - the dad has somehow lost his daughter and now he wants her back either litrally or metaphorically.


    Why is regain not accepted? Could be a father trying to reconcile with his daughter.

    [deactivated user]

      Does "recuperar" also have a sense of "rescue," or is that more "salvar?"


      This is an awkward sentence in American English. I wonder if it might be more effective if Dou didn't use the exact, word-for-word translation but focused more on a phrase with like meaning.


      Pq é "a minha filha" em vez de simplesmente 'minha filha' sem a 'a' a mais???


      Both options are correct.

      Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.