the Netherlands/Holland: Nederland/Holland, England/United Kingdom: Engeland/Verenigd Koninkrijk, Schotland: Schotland, (Northern) Ireland: (Noord-)Ierland, Spain: Spanje, Portugal: Portugal, Italy: Italië, Croatia: Kroatië, Brazil: Brazilië, Argentina: Argentinië, Australia: Australië, Poland: Polen, Russia: Rusland, Belarus: Wit-Rusland, Latvia: Letland, Lithuania: Litouwen, Estonia: Estland, Switzerland: Zwitserland, Austria: Oostenrijk, Greece: Griekenland, India: India, China: China, Mexico: Mexico, Canada: Canada, Japan: Japan, Chile: Chili.
I guess this will do :)
'To come to' would translate as 'komen naar'. The separable verb that is used here is 'aankomen', which translates as 'to arrive'.
'Aankomen' also means 'to gain weight', but in this context 'to arrive' is probably the intended meaning ;-)
is "komen naar" also a separable verb? (therefore "naarkomen") or am I getting it all mixed up?
Komen can be used with naar, it isn't a separate verb though. Ik kom naar je = I come to you.
This is probably something we learned way back but is that separable verb always separated with "aan" at the end?
No. You can travel to France, or go to France, but when you get there, you are arriving in France.
Is it as formal as it sounds in English? I think when people in my English speaking country say this they say, "when do you get here?" If different, what would be the the translation for "when do you get here" in Dutch?